На игре, На игре 2. Новый уровень. Спецпроект на Filmz.ru : Комментарии
поиск
на filmz.ru | в закладки | wap.filmz.ru | rss-каналы
e-mail пароль
 

Сейчас комментируют:

18:42 06.02.2009
А вы считаете что когда Ван Дамм снимался в своих "шедеврах онли фор видео" он думал о чем-то кроме как заработать? Ну и кто из нас наивный? А тут серьезная возможность и сняться в хорошем фильме, и денег подзароботать, и вновь вернуть уважение киноманов. Чем он думал я не знаю.


18:37 06.02.2009
Отличный фильм!!! Я так рада, что наконец-то его посмотрела. Давно уже ждала его, столько шума вокруг него было, что начала подозревать, что будет все плохо... Ан нет!! Очень приятно было видеть снова всех мушкетеров, а их сыновья... Oh my God! They are hot!! Ой, что это я:) Порадовал фильм, в общем, интересный сюжет, хороший юмор. Столько хороших актеров. А сколько новых легендарных цитат! Ахаха! Это вам не просто "каналья" и "тысяча чертей"! КОроче, всем смотреть! Очень рекомендую


Kol9n комментирует в блоге автора UPI_Insider «Русское название для фильма State of Play»

18:36 06.02.2009
Игры государства


18:34 06.02.2009
Прочитал все книгу раз 100!надеюсь будет также интерестно смотреть как и читать!


18:05 06.02.2009
Ух, вот это крышеснос!!!хоть и все тоже что было в трейлерах, но все равно захватывает словно первый раз видишь. Чувствую продюсеры Columbia после премьеры данного фильма будут горячо жалеть что не назначили режиссером фантастического эпоса Айзека Азимова "Академия" (Foundation) Алекса Пройаса. А на счет Кейджа не стоит переживать ибо под влиянием талантливых режиссеров и обленившиеся актеры начинают выдавать редкий перформанс.


Великий Кукуруз комментирует в блоге автора UPI_Insider «Русское название для фильма State of Play»

18:05 06.02.2009
Попытка убежать от слова "игра" закончилась лишь тем, что смог придумать невероятно мощное название "Меньше знаешь - крепче спишь":D

Если уж понижать уровень юмора, то в голову пришло следующее:
Смертельные игры (банально, конечно, но разительно меньше политики, куда больше триллера)
Заговор

Уже вроде как имеющееся название "Игры власти" лично мне кажется довольно удачным.


18:00 06.02.2009
Скажем так, "Пушечное мясо" - это не первый перспективный проект от которого Ван Дамм отказался за последние лет 5 - 10. Возможно его позиция - лучше играть главные роли в дешёвых, но своих фильмах, чем мелькать на втором плане в блокбастерах. Гордость, типа. Но вот с "Пушечным мясом" это он зря. Сталлоне явно затеял этот проект не для того, чтобы красоваться на фоне экшн-звёзд второго эшелона, а как раз для того, чтобы вместе с этими звёздами дать жару как в былые времена. На месте Ван Дамма надо было с гиканьем и улюлюканьем согласиться хотя бы на эпизод. Не из-за денег, а потому что сам факт приглашения - огромный знак уважения со стороны Сталлоне, который как бы сказал - "Не смотря ни на что, ты в моих глазах всё ещё хороший актёр и экшн-герой". Не думаю, что такое признание заслуг сильно повредило бы статусу "серьёзный драматический актёр", который мерещится Ван Дамму.


iG0R комментирует в блоге автора UPI_Insider «Русское название для фильма State of Play»

17:54 06.02.2009
«Большая игра» — термин был хорошо распиарен сериями передач по Первому каналу, и по сюжету подходит.


17:53 06.02.2009
Вот пример: http://dolboeb.livejournal.com/1487105.html

Мы интересуемся любыми замечаниями, если они стоящие. Когда переводили «Железного человека», работу утверждал ведущий starkindustries.ru.
Увы, полностью избежать ошибок удается не всегда.
Что касается фанатских переводов, то с ними все очень сложно. То, что понятно фанату, может быть непонятно рядовому зрителю. И с этим нужно считаться. Кроме того, редкий фанат владеет русским языком в совершенстве.


17:40 06.02.2009
По моему " старикашка" Ван Дам не понял, что у него есть шанс вернуться, зажрался мужик, только непонятно от чего, неужто от процентов с прошлых фильмов.


17:40 06.02.2009
Почти. Спасибо. Интересно ещё следующее: после выхода фильма в прокат (уже локализованного, естественно), по многим блогам того же ЖЖ можно найти разбор "полётов" по качеству перевода. Примеры привести, увы, не смогу, но подобные вещи читал. Интересуется ли Ваша компания подобными вещами? Не было ли желания работать с поклонниками той или иной картины (не секрет, что чаще фанский перевод оказывается более точным и литературным, нежели прокатываемый)?


17:36 06.02.2009
Субъективная. Когда есть из чего выбирать. А когда кто-то оставляет кальку, о субъективности не может быть и речи.
Как происходит: мы получаем английский текст, отправляем его на студию, получаем русский перевод. Далее человек, отвечающий за качество перевода, вносит свои правки (иногда переводит заново). Он же контролирует подбор голосов. У некоторых студий есть также супервайзер из зарубежного офиса. Я ответил на ваш вопрос?


17:30 06.02.2009
Пока нигде. Когда мы переделаем механизм этой функции, появится что-то типа "архива".


17:30 06.02.2009
Ага. Раз уж подняли тему "доброго имени" и "достоинства":)


17:28 06.02.2009
Ой, меня показывают!


FORGE комментирует фильм Че Гевара

17:28 06.02.2009
«Команданте»

"Я думаю, что он был не только интеллектуалом, но и самым совершенным человеком нашей эпохи"

Жан-Поль Сартр о Че

Его берет, его сигара, его черная как смоль борода и белозубая улыбка давно уже стали брендом. Его история – славная жизнь, нелепая гибель, мгновенная канонизация и культ его самого известного фото – все это уже давно разместилось на знаменах и значках любого бунта, любого революционного настроения, а также футболках, обтягивающих упитанные пузца туристов - янки. Порой кажется, что он скорее сказочный, мифический персонаж, поп-арт икона с полотен Энди Уорхола, чем реальный человек из плоти и крови. Его образ, утрированный и превращенный спекулянтами в тороговую марку, окончательно затмил фигуру настоящего команданте. Срочная культурная реанимация – пожалуй, именно в этом Эрнесто Гевара де ла Серна как исторический персонаж нуждается более всего. И помощь знатного голливудского реаниматора Содерберга пришлась весьма кстати.

Монументальный диптих Содерберга не что иное как попытка вернуть Че мифического на грешную землю. И попытка, безусловно, удачная. Отказавшись от привычной режиссерской позиции прокурора, который на протяжении фильма тщательно изучает материалы дела, а ближе к финальным титрам выносит героям приговор в виде железобетонной морали, Содерберг занял позицию наблюдателя. Позицию беспристрастного и вежливого зрителя, у которого имеется свое мнение, но навязывать его кому-либо еще он уж точно не станет. Благодаря такому подходу и сверхреалистичной манере подачи «Че» напоминает даже не разыгранное актерами документальное кино, а своего рода реалити-шоу, целых четыре часа наедине с команданте, с его безумными (но оттого не менее прекрасными) идеями и харизмой рок-звезды.

Ключевые эпизоды из жизни Че сменяются один за другим, позволяя пройти огонь, воду и медные трубы бок о бок с легендой и тайком подслушать голос его души. Бунтарь, мечтатель, неисправимый идеалист, всерьез решивший изменить мир, не задумываясь о цене – постепенно шаблонный образ с плакатов и футболок обретает объем и глубину, наносная шелуха слетает, и реальный, живой, всамделишный команданте предстает как на ладони. Бенисио Дель Торо, поистине, совершил невозможное. Сыграть роль Че означало неминуемо провалить концепт «реалити-шоу», ее было необходимо прожить, и Дель Торо с этой невыполнимой миссией справился блестяще. В этой его роли длиною в жизнь при всем желании не найти ни единой фальшивой нотки, ни единого наигрыша, но вместе с тем безудержная экспрессия и внутренняя мощь буквально переполняют каждый кадр.

Дробление необъятной четырехчасовой картины на две части отнюдь не искусственный, вынужденный ход, предпринятый лишь для того, чтобы облегчить ее прокатную судьбу. Выстроенная в мажорных тонах, преисполненная верой и надеждой в будущее «Аргентина» и мучительно безысходная «Герилья» - совершенно самостоятельные фрагменты одного целого, каждый со своей внутренней интонацией, со своей атмосферой, каждый со своим Че. Триумфатор в The Argentine, опьяненный успехом и безмерно уверенный в своих идеалах и неудачник, чьи идеи и убеждения терпят поражение за поражением, в Guerrilla будто два разных персонажа, разделенные пропастью противоречий. Если фильм первый - это история славных побед и несокрушимого духа, то фильм второй не что иное, как притча о смерти физической и духовной, столь пугающей и, увы, неотвратимой.

* **

Чтобы узнать человека получше совершенно не обязательно копаться в его мыслях и чувствах с дотошностью дедушки Фрейда. Порой созерцание вкупе с эффектом сопричастия может оказаться куда более действенным, чем самый глубокий психоанализ. В «Че» не нашлось место авторской аналитике и режиссерскому «Я». Картина беспристрастна, максимально реалистична и предельно проста: вот человек, вот то, что он сделал, вот как он жил, вот как он умер. Содерберг отвергает любые интерпретации образа Че, любые точки зрения, позволяя каждому составить свою собственную абсолютно свободно и непредвзято. И эта возможность поистине бесценна.


17:28 06.02.2009
Так, брейк!

Если есть конструктивная критика по делу — критикуйте. Если нет, то не нужно переходить на личности. Пока компания UPI "очень веселится", ребята с "Новы" сделали для всех доброе дело и перевели ролик.

Хотя на мой персональный взгляд, именно в интересах дистрибьютора оперативно и своевременно локализовать поступающее промо.


17:28 06.02.2009
Так в чем трудности, идите на фильм в последнии дни проката, в кинотеатре народа уже не будет, зал пустой, благодать и интим:)


17:27 06.02.2009
Кому-то удобнее субтитры, кому-то озвученный вариант. Сколько людей - столько и мнений. Факт в одном - на вкус и цвет фломастеры разные.


17:27 06.02.2009
"сыграл самого себя, большого мастерства для этого не нужно." Вроде как речь шла о том что вам неоткуда знать насколько легко играть самого себя, а не о том чтобы снять фильм, и после этого получить право их оценивать.


17:26 06.02.2009
Уважаемый, выпендрились Вы, в первом своём посте. И не "оригинальная модель", а "новая". Согласен, что при желании можно адаптировать слоган иначе. Перевод - субъективная штука.
Если свести вопрос к одному предложению: каким образом происходит работа над продуктом (фильмом) и каким образом выбирается конечный вариант локализованного перевода (который далее будет на озвучку), а так же голоса под персонажей?


17:25 06.02.2009
Можно как вариат делать субтитры, что бы не возникало притензий по поводу голоса и его звучания


17:22 06.02.2009
Действительно, «оригинальная модель» – это не перевод. Это калька. Прошу меня простить.
Сформулируйте свой вопрос еще разок, чтобы на него можно было ответить. Пока кроме желания выпендриться я ничего не вижу. Что именно вас интересует?


17:22 06.02.2009
Это рейтинг кто больше снялся в худших фильмах?:)


17:20 06.02.2009
Вот вы "Форреста Гампа" в пример приводите. Это, на ваш взгляд, какое кино: тоже переоцененное или гениальное?


Страницы: 1  2  3  ...  2051  2052  2053  2054  2055  2056  2057  ...  3774  3775  3776 

Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.FilmZ.ru
Координатор проекта Themes.ru, главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр С. Голубчиков
программирование Александр Десятник, Юрий Римский :: хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.