Сейчас комментируют:
|
|
 |
 |
01:06 05.02.2009
Да уж да. Порадовала киношка. Давненько я ждал что то наподобии Блэк Хоук Даун. Такого же залихватского, что ли. Вот наконец то что то в этом духе. И визуальный ряд на высоте, и действие не затянуто, как во многих зарисовках о войне в Ираке. Тоже рекомендую, прям таки растрогался.
|
|
|
 |
 |
00:58 05.02.2009
Прокатчик его давно переименовал, в чем можно убедиться по локализованному постеру.
|
|
|
 |
 |
00:57 05.02.2009
Нет, соперничать ни с кем не будем, все делатся под настроение.
Вообще в деле перевода роликов мы первые, это сейчас конкуренты обезьянничают. Мы-то начали еще бог знает когда: сначала субтитрами переводили, потом вместе с "Новой".
Есть на очереди еще несколько роликов, дальше видно будет.
|
|
|
 |
 |
00:56 05.02.2009
Ну это уже как душе угодно... ведь сколько людей - столько и мнений... а вот с 4 цветами - это супер
|
|
|
 |
 |
00:56 05.02.2009
Ам со сорри, не хотел Вас обидеть, я имел ввиду именно для сайта filmz.ru...
|
|
|
 |
 |
00:56 05.02.2009
А обязательно озвучивать "Двадцатый век фокс" и "марвел"? Мне кажется это уже лишнее.
|
|
|
 |
 |
00:54 05.02.2009
BIGbrazer
Вообще - проект НоваФилм в районе года назад начал заниматься локализацией роликов.
|
|
|
 |
 |
00:54 05.02.2009
А мне наоборот, очень нравится мульт. По крайней мере, по этим отрывкам. Только вот интересно: вроде бы наш прокатчик обозвал его КАролина в стране кошмаров, а по фрагментам видно, что в нем часто обыгрывается неправильное произношение имени главной героини... Что же они будут деать?
|
|
|
 |
 |
00:52 05.02.2009
Eggoist
Просьба - уточните, пожалуйста, что именно Вам не понравилось?)
|
|
|
 |
 |
00:51 05.02.2009
Варианты рассматривали. Этот лучше. К тому же буква О находится точно под точкой и соразмерна ей.
|
|
|
 |
 |
00:51 05.02.2009
OK, then можно перевести по разному в зависимости от продолжения фразы.
|
|
|
 |
 |
00:50 05.02.2009
Прикольно!
|
|
|
 |
 |
00:48 05.02.2009
Вы теперь будете соперничать с "Кинопоиском", в плане наложения русского дубляжа на забугорные трелеры и тизеры?! или это расценивать как пробный опыт? пойдет-непойдет...
|
|
|
 |
 |
00:48 05.02.2009
Классно!) Настроение поднимает) Сначала Росомаха с "Мне нужен новый жетон", теперь это "Месть.. МЕСТЬ!")Про неточности перевода я промолчу- думаю, это мелочи)
|
|
|
 |
 |
00:47 05.02.2009
Хм. Так вы киньте в нас ссылкой, мы обязательно его поставим на сайт. А писать лучше на странице фильма. Ну, и здесь нормально, но там логичнее.
|
|
|
 |
 |
00:40 05.02.2009
Btf
Тыкни мне пальцем где в переводе присутствует фраза "no call of conduct" хотя бы в виде синонима.
|
|
|
 |
 |
00:39 05.02.2009
>> i want это "я хочу", а не "мне нужен"
А OK, then нужно переводить "хорошо, затем", по всей видимости?
|
|
|
 |
 |
00:37 05.02.2009
Чтобы переводить драматично, нужно иметь драматический голос(форины рулят в этом плане). Если его нет, как бы вы не старались ничего не выйдет.
Очень благодарен за сам перевод, но озвучивающие голоса к трейлеру не подходят. Может получилось немного лучше если бы прочитали без интонаций...
|
|
|
 |
 |
00:36 05.02.2009
См. цитату, вторую часть первого абзаца.
|
|
|
 |
 |
00:34 05.02.2009
Btf
По поводу 6-го пункта я чего-то не понял, данную фразу вообще не перевели.
|
|
|
 |
 |
00:34 05.02.2009
Да %)) Это факт))))))
|
|
|
 |
 |
00:33 05.02.2009
Виват Кэтрин Бигелоу! Чтобы женщина-режиссер сняла настолько мужской фильм, это удел немногих. Главных героев в фильме немного, но их характеры настолько здорово прописаны и показаны в фильме что просто не оторваться, особенно Джереми Рейнер(этот парень еще себя проявит!)отлично создал запоминающийся образ сапера фанатеющего от своего дела, чуть-чуть без царя в голове, невидящий себя на гражданке в семье. С визуальной стороны в фильме тоже полный порядок, взрывы сняты очень зрелищно, особенно с применением замедленной съемки. В эпизодах появляются знакомые всё лица Пирс, Морс, Файнс, Лили они придают фильму очарование. Конечно где то нехватило бюджета, но фильм от этого ничего нетеряет все равно остается полноценным и захватывающим. Рекомендую.
|
|
|
 |
 |
00:33 05.02.2009
CHAD
Добавить к посту выше совсем нечего.
|
|
|
 |
 |
00:33 05.02.2009
Я убрал под "спойлер".
|
|
|
 |
 |
00:31 05.02.2009
Ну вы тут и развели дискуссию. CHAD, я могу вам процитировать себя же - из обсуждения переводов с другого сайта.
"Ревнителям дословного (aka "буквального", он же "промтовый") перевода имею сказать следующее: вы, во-первых, абсолютно не учитываете специфику жанра (под жанром я подразумеваю художественный перевод для кино, предназначеный для начитывания в закадре, либо для дубляжа), а во-вторых, не понимаете самой сути понятия "перевод", и не отделяете его от процесса "подставляем на место английских слов наиболее релевантные русские аналоги из словаря".
Также нужно понимать, что трактовать смысл разные переводчики могут по разному. Если вам показался наиболее уместным один синоним, а переводчик использовал другой синоним - это не ошибка переводчика. И вообще не ошибка."
По поводу ваших примеров 1, 4, 6, 7 - обратите внимание, пожалуйста, на второй абзац цитаты.
По поводу 2, 3, 5 - обратите внимание на первый абзац, вторую часть.
Спасибо за мнение!
|
Страницы:
1
2
3
...
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
...
3774
3775
3776
|