На игре, На игре 2. Новый уровень. Спецпроект на Filmz.ru : Комментарии
поиск
на filmz.ru | в закладки | wap.filmz.ru | rss-каналы
e-mail пароль
 

Сейчас комментируют:

00:30 05.02.2009
DonKiHot

Похоже вы тоже непоколебимо уверены в своей правоте, я же в свою очередь не говорил, что перевод не понятен, я имел ввиду, что он не совсем точен. Вы кажется выше писали, что хотите идеализировать продукт, по моему идеализация должна заключается не только в изменении смысла, но и в улучшении качества перевода. Лично я не заметил в трейлере ни одной фразы которую нельзя было дословно перевести и она бы не подходила по смыслу.


00:30 05.02.2009
Слушайте, ну а спойлерить то зачем? Имейте уважение к тем, кто не посмотрел фильм.


00:30 05.02.2009
Колосальную работу проделали переводчики:)


Boromir комментирует в блоге автора Zloben «Хилл Вэлли»

00:24 05.02.2009
Не знаю куда писать, поэтому напишу здесь, появилась видео - Альтернативного начала "Особо опасного". Выглядит эффектно.


00:23 05.02.2009
CHAD, простите, Вы на столько уверены в своей правоте, что привели мне примеры дословного перевода упомянутых реплик? Вам знакомо понятие - синонимы? Они, кстати, никаким боком не меняют смысл. Могут где-то усилить окраску реплики, а где-то наоборот - снизить окрас (эмоциональный). В остальном - в приведенных Вами примерах всё переведено чётко и не меняет смысла оригинальных реплик. Будут ли ещё какие-нибудь замечания?


00:20 05.02.2009
Начнём: 1) смерть любимой женщины - женщина которую ты любил... погибла; 2) i want это "я хочу", а не "мне нужен"; 3) embrace переводится как принять, а не перейти; 4) i think это "я думаю", а не "похоже"; 5) indestructible это "неразрушимый", а не "неуязвимый"; 6) no call of conduct вообще не присутствует в переводе; 7) "я отрежу тебе голову, посмотрим сработает ли это", а не "планирую снести тебе башку, вдруг это сработает".


00:16 05.02.2009
Для информации: мы настроены на идеализирование продукта. То есть, если в переводе будут обнаружены какие-либо существенные (меняющие смысл) ошибки - трейлер будет переозвучен. Если таковые ошибки есть - прошу высказываться. Единственное - прошу мотивировать мнение.


00:14 05.02.2009
Теперь ясно.


00:13 05.02.2009
Все отлично. Уж лучше чем если б осталось без перевода. Спасибо всем.


00:07 05.02.2009
Я знаю, что не один союз. Просто его издания попадаются чаще всего по данной проблеме. Амазон - это электронные деньги, я с таким не связываюсь, да еще и там не сразу покупка, а доставку еще ждать, а дома я редко, и никогда незнаю, где в какое время окажусь. Так что такой способ мне совершенно не подходит. Лучше бы ДВД научились издавать по-человечески. Вон "Киномания" мало того, что издает даже режиссерские версии фильмов, так еще и никогда не трогает меню - все всегда на иностранном. Вот "Киномании" самый большой респект! У них всегда все доп. материалы к фильму присутствуют, что тоже крайне важно. И аудиодорожки с комментариями создателей тоже есть. Вот такие издания делать надо, а не "СОЮЗ"овские обрубки. А насчет "ничего с этим не сделаете" это вообще не в тему, нечего тут негатив нагнетать. Из-за подобных мыслей у нас и демократии нету в стране, все думают что никто ничего не может сделать и сижать сложа руки. Позорище.


00:05 05.02.2009
Тем, что это никакой не локализованный трейлер, а их личный перевод. Зачем он нам нужен?


00:03 05.02.2009
Нет, я не совсем вкусовщину имел ввиду, сколько черезчур пафосную "не в тему" интонацию закадрового голоса аля любительский перевод роликов на канале муз-тв, что не свойственно тому видеоряду и звуку в трейлере, и наличию ненужной озвучки компаний. Т.е. претенции именно в интонации, а не к самому голосу.
А насчёт перевода - смысл то может быть и донесён, но в версии кинопоиска некоторые моменты(например про надпись на жетоне и последние фразы героя - у вас это "Хватит") звучат более адеквантыми и логичными на русское ухо. имхо


00:02 05.02.2009
CHAD

Приводите примеры, что ли. Пока я вижу голословные обвинения. Ни более того.


00:02 05.02.2009

Внимание! Спойлер Разъясняю. Девочка вернулась к Оскару, потому что не смогла без него уже, после своего отъезда (Впрочем, тут может быть и несколько причин). Убила всех хулиганов, достающих его, кроме одного (который ревел сидел). А затем Оскар уехал вместе с ней, сбежал, так сказать, а её перевозил в коробке. Они с ней перестукиваются азбукой Морзе в финале, как раньше через стену перестукивались. Ей же нельзя на свету, вот как багаж поместили))) Мне задумка очень понравилась, и финал просто суперский! И романтика и мясо, шедевральное кино!


00:01 05.02.2009
CHAD

Ещё раз. Пойдём другим путём. Есть такое понятие, как укладка текста. Под закадр она одна, под дубляж другая. В закадре есть возможность удлинять фразы без ущерба, в дубляже часто укорачивают реплики, меняя их значения. В нашем случае идёт закадровая озвучка. Перевод данной реплики верный. Вы сказали об ошибках, а сейчас перекидываетесь на крайности. Мне интересны другие моменты, в которых, на Ваш взгляд, проявилась "отсебятина".


00:00 05.02.2009
Ошибки в переводе есть, и не надо идеализировать перевод, пока что его хвалили только вы.


23:59 04.02.2009
Согласен, кинопоиск многое что успел перевести, но нравится мне только этот трейлер, получилось как-то органично, но, повторюсь, только для меня.


23:58 04.02.2009
По поводу синопсиса фильма - вы хотели пересказать историю фильма, или перевести трейлер?


23:57 04.02.2009
CHAD
По-моему Вы немного не поняли %) Здесь нет близкого по значению перевода. Здесь есть уточняющее обстоятельство, никаким образом не искажающее оригинальную фразу. Давайте посмотрим правде в глаза - придирка. Ошибки в переводе нет. Какие ещё моменты вызывают нарекания?


23:55 04.02.2009
Boromir

Голоса каждый воспринимает по-своему. Посему - возможно как отрицательное восприятие, так и положительное. Мне в дублированных вариантах голоса периодически не нравятся.


23:55 04.02.2009
Перевод близкий по значению и перевод близкий по смыслу тоже разные вещи.


23:54 04.02.2009
Читаем чуть-чуть выше. Попробуйте в слух проговорить две реплики, идущие друг за другом в этот момент. На слух что получается? Для закадровой озвучки есть своя редактура. Ошибку в переводе в упор не вижу. Удлинение фразы - да, в наличии. Причина - возможность нормального понимания зрителем озвученного момента. Не все знают синопсис истории.


23:54 04.02.2009
DonKiHot, голос у переводчика более брутальный.


23:52 04.02.2009
DonKiHot

Что случилось с его отцом в этот момент показывают в кадре, и "твой отец" и "смерть твоего отца" всё таки имеют разницу.


23:52 04.02.2009
Вкусовщина (голос). Да, Вы не первый, кто отдаёт предпочтение Гланцу %) Его голос нравится многим. Но, есть и те, кому он не нравится. Касательно перевода - до сих пор не увидел примером ошибок, которые повлияли на передачу смысла.


Страницы: 1  2  3  ...  2066  2067  2068  2069  2070  2071  2072  ...  3774  3775  3776 

Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.FilmZ.ru
Координатор проекта Themes.ru, главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр С. Голубчиков
программирование Александр Десятник, Юрий Римский :: хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.