Сейчас комментируют:
|
|
 |
 |
23:51 04.02.2009
Далее, впечатление, что Вы не сталкивались с понятием - подготовка перевода под озвучание. Перевод субтитрами отличается от перевода для закадровой озвучки и для дубляжа. Восприятие языка (перевод и его адаптация) зависят от переводчика. Факт.
|
|
|
 |
 |
23:50 04.02.2009
Согласен! на кинопоиске и перевод получился более внятным и логичным чего местами не было в этой версии, и + у них там всё в норме с интонацией закадрового голоса
|
|
|
 |
 |
23:49 04.02.2009
CHAD
А что, простите, с его отцом случилось? о_О
|
|
|
 |
 |
23:47 04.02.2009
Самая первая отсебятина пошла сразу с начала, ну как словосочетание "your father" можно было перевести как "смерть твоего отца"?
|
|
|
 |
 |
23:47 04.02.2009
Boromir, что значит "брутальнее"? Поясните для незнаек.
|
|
|
 |
 |
23:45 04.02.2009
Если я не ошибаюсь, то Кинопоиск сами наладили локализацию трейлеров.
|
|
|
 |
 |
23:45 04.02.2009
На кинопоиске, уж извините, перевод получился брутальнее, как раз то, что нужно такому фильму.
|
|
|
 |
 |
23:36 04.02.2009
А какой, собственно, смысл в Вашем вопросе?
|
|
|
 |
 |
23:34 04.02.2009
Ну не смешно же.
|
|
|
 |
 |
23:28 04.02.2009
А на кинопоиске-то лежит уже давно локализованный трейлер. Чем он хуже?
|
|
|
 |
 |
23:24 04.02.2009
А я вот концовку что то не очень понял.. разьясните люди добрые
|
|
|
 |
 |
23:23 04.02.2009
Перевод и озвучка - две разные вещи. Что именно Вам не понравилось и почему?
|
|
|
 |
 |
23:22 04.02.2009
Ну вот так вот, так мы озвучиваем. Да. Я уже написал выше, что голосами всем не угодишь. Тем паче - мне, то что получилось, нравится. Если кому-то ещё понравилось - мы будем рады.
|
|
|
 |
 |
23:20 04.02.2009
Интересны примеры.
|
|
|
 |
 |
23:17 04.02.2009
Перевод на твёрдую 3ку. А вот трейлер драйвовый...
|
|
|
 |
 |
23:06 04.02.2009
Фильм можно посмотреть только из-за Гарика Харламова!
|
|
|
 |
 |
23:05 04.02.2009
Классно:)
|
|
|
 |
 |
23:00 04.02.2009
Так может срываться только человек, который полностью уверен, что не получит треногу от мачты софита в таблетку в ответ. Тут в интонациях уже читается некая оторванность от реалий мирской жизни. Даже в досаде существует обязанность в актерстве, подаче и драматургии.
|
|
|
 |
 |
22:54 04.02.2009
Ой, да, ролик скучный, а фильм вообще не смотреть!
|
|
|
 |
 |
22:50 04.02.2009
За интузиазм конечно спасибо;) но если честно, то ничего качественного тут не услышал... голоса каждые 5 секунд только отторгали... и зачем надо было озвучивать таким пафосным голосом "20 век фокс, марвэл, 1 мая" если в оригинале этого нет - это напрочь перебивает задумку и атмосферу трейлера!
|
|
|
 |
 |
22:41 04.02.2009
Перевод оставляет желать лучшего, в некоторых моментах была явная отсебятина. Я конечно понимаю, что не все фразы в трейлере произнесены достаточно чётко, но они перевели на свой лад даже абсолютно понятные фразы. Можно было и по качественнее.
|
|
|
 |
 |
22:35 04.02.2009
Не все знают язык, как оказалось) Я в оригинале много чего смотрю. Основу составляют различные зарубежные тв-шоу. Ждать никого не нужно. Утром появилась новая серия - скачал и посмотрел. А тем, кто языка не знает - остаётся ждать переведенного релиза. Такая же ситуация и с роликами.
|
|
|
 |
 |
22:31 04.02.2009
Это уже из другой оперы. Подобные локализации роликов приплетать сюда нет смысла. Вам нужны англоязычные релизы? Не проблема - амазон.ком. Я оттуда заказываю и сериалы, и полнометражки. Касательно изданий DVD, в НоваЛайве (информационная программа на интернет-радио проекта НоваФилм) мы уже неоднократно эту тему обсуждали. Не только на изданиях СОЮЗа всего одна дорожка, поверьте. Компаний, таким образом поганящих релиз, много и ничего Вы с этим не сделаете.
|
|
|
 |
 |
22:26 04.02.2009
Мешают некоторые студии, издающие лицензионные диски с одной дорожкой, особенно негатив вызывают издания "Союз". Приходиться выискивать полные ДвД в интернете, скачивая с иностранных ресурсов. Вот "Точку обстрела" в оригинале найти мне лично было очень проблематично, со дня выхода диска буквально до пары месяцев тому назад рыскал я везде в поисках нормального англоязычного ДвД, и слава богу нашел. Но все-таки как можно заменять голоса, скажем, Тобина Белла, Тони Тодда, Дуга Брэдли, Энтони Хопкинса какой-то озвучкой! При всем уважении к актерам дубляжа, их мастерству и таланту, нельзя таких актеров озвучивать! Весь стиль "Восставшего из Ада", "Молчания ягнят", "Кэндимэна" и "Пилы" держиться именно на голосах персонажей, в озвучке, в переводе и в дубляже это уже совсем другое кино, другие интонации, переверание фраз, а так же просто отсутствие в русском языке аналогов многих выражений! Есть в фильме Мэла Брукса "Молодой Франкенштейн" потрясающая шутка, когда звучит волчий вой во время поездки:
- Wherewolf!
- Where wolf? There wolf, here the castle.
Это не переводимо в русском понимании, а шутка шедевральная просто и дико смешная. Нельзя такие вещи в переводе делать. А насчет озвучки вообще отдельная тема в "Пиле-3" ни один голос не подходит к персонажу! Благо в 4 и 5 за озвучку Хоффмана взялся Кузнецов, он хотя бы мастер своего дела, и всегда прекрасно озвучивает Ривза и Круза чуть ли не во всех их фильмах. Но в "Пиле-3" просто невыносимо слушать такой поганый дубляж. А что делает студия "Союз"?! Выпускает ДВД только с этой убожественной дорожкой! Ну это просто преступление против народа, я считаю! Нехорошо очень такие вещи делать. Люди ждут выхода ДВД чтобы насладиться оригинальным звуком, а не услышанным позором в киношках, а им откровенно говно подкладывают, бесчеловечно это и не честно по отношению к зрителю. И вот не дай бог выйдет "Вольт" только в русской озвучке... наши дублеры мультик просто убили, сравните с оригинальным голосом, сами поймете. Тем более это же Траволта! Никто не смеет озвучивать Траволту!
|
|
|
 |
 |
22:10 04.02.2009
Очень хорошая рецензия к очень хорошему фильму. Фильм смотрел скачав из инета, дубляж оставил на заднем плане живые голоса актеров, слушал их просто с упоением. Фрэнк Ланджелла и Сэм Рокуэлл просто великолепны.
|
Страницы:
1
2
3
...
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
...
3774
3775
3776
|