16:49 13.02.2008
Интересно, как из Quantum of Solace можно сделать словосочетание, чтобы "как в оригинале"?
Лично мне больше всего нравится КВАНТ СПОКОЙСТВИЯ, но раз это не подходит, давайте заглянем в словарь: КВАНТОР (от лат. quantum - сколько), в логике и математике - логический эквивалент слов "все", "каждый" и т.п. (кванторы общности), "некоторый", "существует" (кванторы существования) и др.; операторы, формализующие в исчислении предикатов логические свойства этих выражений.
Слово же «SOLACE» чаще всего расшифровывается как «спокойствие», «утешение», или как ваше «милосердие». Но мне попалось интересная интерпретация Solace как «ностальгия».
Кто-то перевёл Quantum of Solace как «КВАНТ НЕЖНОСТИ». На мой взгляд – полный бред. Да и вообще от слова квант меня уже тошнит. Лучше взять что-то типа КВАНТОР (как в определении),
КВАНТОР ОБЩНОСТИ
КВАНТОРЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ
КВАНТОР НОСТАЛЬГИИ
КВАНТУМ … … … Ну думаю КВАНТУМ тут не к месту, потому что это не «как в оригинале», если конечно не вставить сюда какое-то третье слово.
А чем плохо, если взять, к примеру, дословный перевод quantum как «сколько»? На мой взгляд, вполне симпатично.
СКОЛЬКО СПОКОЙСТВИЯ, или в крайнем случаее вернёмся к СКОЛЬКО МИЛОСЕРДИЯ, (правда что-то не звучит).
Главный вывод рассказа «Quantum of Solace» БОНД делает в конце – «Я должен быть более внимательным к людям.»
В общем я останавливаю свой выбор на ТРЁХ заголовках. Это,
КВАНТОР ОБЩНОСТИ vs. КВАНТОР СПОКОЙСТВИЯ vs. СКОЛЬКО СПОКОЙСТВИЯ
P.S. Хрупкое равновесие, опасность ошибиться и Квота на сострадание (Kinoman) мне понравилось. Впечатляет.