21:14 29.06.2008
Итак, дубляж первого трейлера – загублен…по реальному! Второй...более-менее, но всё равно не шедевр. Что дальше: дубляж следующего ролика? Может с третьей попытки им это удастся, а может и нет, но это не важно, главное сам фильм, перевод Джокера. Я молюсь чтобы Хита Леджера перевели хорошо, и чтобы не переводили его жестокий и дьявольский смех, это ни к чему и…это просто не удастся (в плане смеха Хит лучше кого-либо ты ни было). Самый главный вопрос в том кто будет тем самым переводчиком, миссия которого будет самой главной в его жизни. Могу привести примеры (кто, по-моему мнению мог бы справиться с этой работой (по дубляжу Джокера)), вот эти актёры дубляжа: Александр Баргман - Джонни Депп (Пираты Карибского моря 1,2), Станислав Концевич - Николас Кейдж (Сокровище Нации 1,2), Борис Шувалов - Мэтт Дэймон (Трилогии про друзей Оушена). Ну а на первое место я бы поставил – Дмитрия Полонского, который переводил Роя Дюпюи в сериале «Её звали Никита» и дублировал Джека Николсона в Бэтмэне Тима Бертона (Лично у меня такой дубляж был на VHS, но не на лицензионном DVD на котором Джека переводил другой человек). Второй вариант перевода – вообще не дублировать Хита, а переводить субтитрами. Остальные пусть будут в дубляже.
P.S. Лично мне нравится Полонский, у него голос ох**нный!
P.S.S. Извините если что не понравилось!!!