Комментирует
Всего записей
-
01:05 24.05.2009
У меня хватает положительных примеров. Говорят, что фильм паршивый, а после просмотра я вижу иное. Судить о продукте, не испытав его - это бред.
-
00:52 24.05.2009
Вот о том я и говорю. Субъективное, ничем не подкреплённое, мнение.
-
00:45 24.05.2009
Как я уже сказал - это бред основанный на фантазии. Особенно, если подобные разговоры вести об отечественном кино.
-
00:24 24.05.2009
Паше, по умолчанию, нравятся все фильмы, но здесь я с ним соглашусь. Нет смысла заранее считать фильм недокино. Это, кстати, самый натуральный фуфел. Не переношу подобные суждения и всем своим друзьям вдалбливаю в голову, что фильм можно оценить только тогда, когда они его посмотрят, не раньше. Сам киношки таким же образом смотрю. Послушал, что сказали и, через какое-то время, посмотрел. А дальше - либо согласился, либо нет. Это уже моё право. Но фильм нужно видеть, а не орать, что кино паршивое сразу, как появилась о нём информация.
-
18:01 22.05.2009
Хорошее и интересное кино.
-
12:40 21.05.2009
После ТБВ начну смотреть упомянутый тобой сериальчик:) Лето будет хорошим)
-
11:40 21.05.2009
Синхронный перевод - это перевод, так сказать, онлайн. Может Вы всё-таки о закадре? о_О
-
10:34 21.05.2009
IG0R
Мне 20 раз повторить то, что я написал чуть выше? Есть претензии к официальному переводу. А то, что Вам не понравилось - у Вас есть собственное мнение и это похвально)
-
01:37 21.05.2009
Стар Треск:D
-
00:49 21.05.2009
В "Формула Кино Европа" перед Треском Трансформеров крутили, а после тизер Терминатора.
-
00:43 21.05.2009
Iznano4nik А Вы не задумывались о том, что в дублированном ролике перевод не очень, а здесь перевод верный?) Странное, наверное, но и такое в наличии. Разница в том, что это закадр и, в сравнении с дубляжом, он воспринимается субъективно хуже. Перевод.. о переводе я выше написал. Не стоит думать о том, что все дублированные ролики качественно переведены. Это далеко не так.
-
09:24 19.05.2009
Хм, ну не могу я олицетворять данный фильм с классическим Холмсом в исполнении Ливанова. Здесь нечто новое и переосмысленное на современный лад. Красиво, энергично, смешно. Роберт-Дауни, как всегда, великолепен. Фильм будет смешным, добрым и просто хорошим.
-
00:08 17.05.2009
Зато сколько разговоров о сцене было и о том, сколько её снимали:)
p.s. Юля - наше всё!
-
22:30 16.05.2009
Не вопрос:)
-
21:47 16.05.2009
Запись будет завтра
-
09:55 16.05.2009
Слушать радио в рамках эфира, а дальше - будет объявлен ник, на который нужно будет сначала написать (не звоните сами, таких людей к эфиру приглашать не будем) и далее, при условии наличия ответа, Вы будете "втянуты" в эфир. В этом случае не забудьте временно выключить радио.
-
23:58 14.05.2009
Будет запись. Если хотите задать какие-то вопросы по Треку - novalive@novaradio.ru. Есессно, что коллектив, который будет эфир вести, постарается на вопросы ответить.
-
01:41 14.05.2009
Такс, кое с чем согласен, но кое с чем нет. Касательно перевода и его вариаций - это есть смысл оставить на усмотрение переводчика. Да, это полностью субъектив, но при всём этом окраска сохранена, смысл сохранён, а всё остальное для каждого может отличаться. Я часто, когда смотрю фильмы, тоже ловлю себя на мысли, что в каких-то моментах я бы переиграл реплики иначе.
-
00:49 14.05.2009
А тут p.s. допишу - поэтому пока берём что-то среднее. Больше практики и, думаю, всё будет на том уровне, который от нас ждут.
-
00:47 14.05.2009
Otto, спасибо за мнение, но Вы, видимо, не прочли то, что писали люди раньше. Здесь просят меньше игры.
-
20:34 13.05.2009
Алексей Николаевич Нет, в планах такого не было.
eggoist, отчасти согласен. Здесь кое-что как раз напрягать может. Но, если человек адекватно играет голосом, то почему бы и нет? Вы сериал "Дежурная аптека" смотрели? Так вот, его озвучивали все два человека.
-
20:26 13.05.2009
Dante, спасибо за добрые слова, но на тему критики вынужден возразить. Если не критиковать - то и развиваться будет некуда. Но, ко всему прочему, критика должна быть чёткая. А не "перевод паршивый". То есть без указания чётких ошибок перевода нет смысла подобного писать. И не нужно путать перевод и озвучку. Это две разные вещи:)
-
20:21 13.05.2009
А в аське народ никаким боком не заинтересован. То есть критика и там есть, но общее мнение положительное. А здесь, надеюсь никого не обижу, люди заинтересованные. Почему? Потому что многих можно назвать киногиками, любителями и поклонниками большого кино. Так что здесь мнение более субъективное. Субтитрами перевод мы делать точно не будем, так не заинтересованы в этом. А по озвучке: "переигрывание" - это исключительно субъективность, голоса - субъективность (хотя я прекрасно понимаю, что такое подходящие голоса или неподходящие).
-
20:07 13.05.2009
Алексей Николаевич
Не кажется. У меня вот народу из контакт-листа аськи озвучка понравилась. Что из этого следует? Субъективизм. А на тему браться за всё и вся - мы ролики делаем уже пару лет. Если что.
-
19:38 13.05.2009
Титры - это титры %) А работа над озвучкой - это несколько иное. Да, согласен, что по голосам здесь всем не угодишь, есть в этом минус. Но, в итоге, получаем, что любая озвучка исключительно субъективна. По переводу - перевод верный, но есть колкие моменты (калька), над ними будем работать. По переигрыванию - не согласен. Это относится как раз к субъективному восприятию голосов.
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
|