Комментирует
Всего записей
-
16:13 06.02.2009
UPI_Insider
О! %) А зачем кинопрокатчики уродуют ролики? Денежков собрать? Пример - "Макс Пейн", как дубляж, так и "пробы" роликов. При желании подобных примеров можно найти огромное количество. И что? Субъективное восприятие зрителем продукта в итоге почти все по барабану прокатчику. Исключение (да-да, немного порекламим) компания "Вольга", которая через неделю выкатывает на арену "Миллионера из трущоб". Отличный дубляж, отличные голоса, студия "Пифагор" не высоте (впрочем, как и всегда). Пока что столь удачной работой над локализацией в РФ могут похвастаться единицы картин. Меня, правда, куда-то не туда уже понесло, вернусь к теме. Никто ролик не уродовал, Вам просто не понравились голоса. А вот теперь читаем то, что я написал Выше. Ни один зритель не может быть уверен в том, что ему понравятся голоса в официальном дубляже. Следовательно, судя по нику, Вы имеете отношение к компании UPI, то есть имеете прямое отношение к компании, которая прокатывает по нашей стране фильмы. А теперь, уважаемые знатоки, вопрос - зачем уродовать фильмы кривыми дубляжами?
-
14:52 06.02.2009
Да хоть сюда же))
-
14:27 06.02.2009
Предложите, пожалуйста, свой вариант перевода. С озвучанием не предлагаю, так как сомневаюсь, что у Вас в данный момент получится что-то хоть чуточку внятное. Не воспринимайте, как оскорбление, просто восприятие голосов идёт на субъективном уровне. Вам голоса не нравятся и ура!)
-
14:26 06.02.2009
Вообще - это потрясающе. Вот не поверите - сколько людей, столько и мнений. Мы озвучили и тизер, самый первый, в своё время, где перевод фразы звучал "Новая модель - старая комплектация". Это народу не понравилось, все возопили, что нужно с запчастями. Запчасти появились - вижу и тут есть недовольные. В общем, уважаемые, перевод рекомендую оставлять на переводчиков. Перевод от части субъективен. В данном случае никаких ошибок в этой реплике нет в помине. Реплику каждый из Вас воспринимает по-своему - отсюда куча вариантов.
-
00:28 06.02.2009
Leithenant-Jack
Микаэлла кричит именно имя "Сэм", судя по уточнениям с фендомных форумов. У нас в первичном варианте так же было "no".
-
22:45 05.02.2009
Многоуважаемая Энни, ни в коем случае не хотел Вас обидеть:) А вообще - не путайте перевод с озвучанием. Удачи Вам)
-
19:37 05.02.2009
Серега Горюнов, посмеялись?)) Я рад, что Вам понравилось. Честное слово.
-
19:36 05.02.2009
Эм, девушка, а что такое дубляж, Вы знаете? Это закадровое озвучание ролика, можно сказать - авторское, то есть не от официально прокатчика. Дублированный трейлер выйдет несколько позже (я надеюсь, что прокатчики не провафлят возможность сделать такой подарок поклонникам франшизы)
-
12:41 05.02.2009
Что же портит прочтение титров?) Для Вас, на это же ресурсе, есть оригинальная версия твспота. Наслаждайтесь %))
-
09:11 05.02.2009
VADER
Logan: [is shown his dog tags] I want new ones. William Stryker: And what do you want them to say? Logan: Wolverine.
Если уточнять - то да, он говорит о жетоне.
-
08:03 05.02.2009
КГ нашли это на год позже. А так - да, есть такой момент)
-
02:04 05.02.2009
Да никаких обид) Я просто адресацию вопроса не понял. Злобен выше уже ответил.
-
01:55 05.02.2009
На тему текущего ролика: [to his dad] You don't stop, you don't hide. You run. Думаю, что всё ясно. На тему Росомахи - внимательно посмотрите картинку и послушайте реплики персонажа. Дословный перевод здесь ни к месту плюс идёт подгонка реплики под озвучку, отсюда появился жетон, на который Логан и показывал, произнося свою реплику.
-
00:54 05.02.2009
BIGbrazer
Вообще - проект НоваФилм в районе года назад начал заниматься локализацией роликов.
-
00:52 05.02.2009
Eggoist
Просьба - уточните, пожалуйста, что именно Вам не понравилось?)
-
00:34 05.02.2009
Да %)) Это факт))))))
-
00:33 05.02.2009
CHAD
Добавить к посту выше совсем нечего.
-
00:23 05.02.2009
CHAD, простите, Вы на столько уверены в своей правоте, что привели мне примеры дословного перевода упомянутых реплик? Вам знакомо понятие - синонимы? Они, кстати, никаким боком не меняют смысл. Могут где-то усилить окраску реплики, а где-то наоборот - снизить окрас (эмоциональный). В остальном - в приведенных Вами примерах всё переведено чётко и не меняет смысла оригинальных реплик. Будут ли ещё какие-нибудь замечания?
-
00:16 05.02.2009
Для информации: мы настроены на идеализирование продукта. То есть, если в переводе будут обнаружены какие-либо существенные (меняющие смысл) ошибки - трейлер будет переозвучен. Если таковые ошибки есть - прошу высказываться. Единственное - прошу мотивировать мнение.
-
00:02 05.02.2009
CHAD
Приводите примеры, что ли. Пока я вижу голословные обвинения. Ни более того.
-
00:01 05.02.2009
CHAD
Ещё раз. Пойдём другим путём. Есть такое понятие, как укладка текста. Под закадр она одна, под дубляж другая. В закадре есть возможность удлинять фразы без ущерба, в дубляже часто укорачивают реплики, меняя их значения. В нашем случае идёт закадровая озвучка. Перевод данной реплики верный. Вы сказали об ошибках, а сейчас перекидываетесь на крайности. Мне интересны другие моменты, в которых, на Ваш взгляд, проявилась "отсебятина".
-
23:57 04.02.2009
CHAD По-моему Вы немного не поняли %) Здесь нет близкого по значению перевода. Здесь есть уточняющее обстоятельство, никаким образом не искажающее оригинальную фразу. Давайте посмотрим правде в глаза - придирка. Ошибки в переводе нет. Какие ещё моменты вызывают нарекания?
-
23:55 04.02.2009
Boromir
Голоса каждый воспринимает по-своему. Посему - возможно как отрицательное восприятие, так и положительное. Мне в дублированных вариантах голоса периодически не нравятся.
-
23:54 04.02.2009
Читаем чуть-чуть выше. Попробуйте в слух проговорить две реплики, идущие друг за другом в этот момент. На слух что получается? Для закадровой озвучки есть своя редактура. Ошибку в переводе в упор не вижу. Удлинение фразы - да, в наличии. Причина - возможность нормального понимания зрителем озвученного момента. Не все знают синопсис истории.
-
23:52 04.02.2009
Вкусовщина (голос). Да, Вы не первый, кто отдаёт предпочтение Гланцу %) Его голос нравится многим. Но, есть и те, кому он не нравится. Касательно перевода - до сих пор не увидел примером ошибок, которые повлияли на передачу смысла.
Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
|