На игре, На игре 2. Новый уровень. Спецпроект на Filmz.ru : Комментарии
поиск
на filmz.ru | в закладки | wap.filmz.ru | rss-каналы
e-mail пароль
 

Комментирует btf
Всего записей 12


  • 00:11 18.06.2009
    Голоса не повторяются, ни один. В дубляже задействованы профессиональные актеры.

  • 15:25 17.06.2009
    Между цифровой копей и IMAX-версией не надо ставить знак равенства.

    Цифровая копия - это всего лишь копия не на пленке, а в цифре, демонстрирующаяся через цифровой проектор.

    А IMAX-версия - это IMAX-версия, копия, где присутствуют сцены, снятые IMAX-камерой. И демонстрируется она с ПЛЕНКИ.

    Уточните в кинотеатре, в общем.

  • 02:01 17.06.2009
    Когда записывался дубляж - официальным названием считалась "Игра".

  • 02:01 17.06.2009
    Когда записывался дубляж - официальным названием считалась "Игра".

  • 02:00 17.06.2009
    Когда записывался дубляж - официальным названием считалась "Игра".

  • 02:17 05.02.2009
    CHAD
    Вовсе нет. Просто "перевод" - это НЕ подстановка русских слов вместо английских. Давайте попробуем порассуждать? Как вы думаете, почему конкретно плох дословный перевод? Не отвечайте сразу "не знаю, я считаю что этот подход единственно верный", подумайте.

  • 01:50 05.02.2009
    Если надписи в ролике не локализуются в видео - то они озвучиваются. Так было и будет всегда и везде - принято так.

  • 01:49 05.02.2009
    CHAD
    Я буду с вами продолжать эту дискуссию только в том случае, если вы все-таки обратите внимание на мой первый постинг в этом треде. Ваше понимание "перевода" - подстановка русских слов вместо английских согласно словарю, что верно в отношении технических переводов, и категорически неверно в отношении художественных переводов. И неверно в квадрате, когда речь идет о закадре или дубляже.

    Меня интересует, где объективно искажен смысл реплик, а не то, какой порядок слов или какие конкретно значения из словаря кажутся подходящими лично вам. Вас ведь (как и нас) волнует качество релиза, и, очевидно, если дискуссия выродится в обсуждение вкусовщины - то истина не родится.

  • 00:36 05.02.2009
    См. цитату, вторую часть первого абзаца.

  • 00:31 05.02.2009
    Ну вы тут и развели дискуссию. CHAD, я могу вам процитировать себя же - из обсуждения переводов с другого сайта.

    "Ревнителям дословного (aka "буквального", он же "промтовый") перевода имею сказать следующее: вы, во-первых, абсолютно не учитываете специфику жанра (под жанром я подразумеваю художественный перевод для кино, предназначеный для начитывания в закадре, либо для дубляжа), а во-вторых, не понимаете самой сути понятия "перевод", и не отделяете его от процесса "подставляем на место английских слов наиболее релевантные русские аналоги из словаря".

    Также нужно понимать, что трактовать смысл разные переводчики могут по разному. Если вам показался наиболее уместным один синоним, а переводчик использовал другой синоним - это не ошибка переводчика. И вообще не ошибка."

    По поводу ваших примеров 1, 4, 6, 7 - обратите внимание, пожалуйста, на второй абзац цитаты.

    По поводу 2, 3, 5 - обратите внимание на первый абзац, вторую часть.

    Спасибо за мнение!

  • 00:24 28.09.2008
    Читают-читают.:-)

  • 01:58 28.08.2008
    Почему это "нет ни первых, ни вторых частей"?

    если это касается целостности самого фильма - для меня он четко поделился на "до" и "после" момента, когда Кифер "включил" Джека Бауэра.

    а если это относилось к возможным продолжением - так помилуйте, там же явный задел на сиквел, "Джек Бауэр в Зазеркалье"

Страницы: 1 

Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.FilmZ.ru
Координатор проекта Themes.ru, главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр С. Голубчиков
программирование Александр Десятник, Юрий Римский :: хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.