00:31 05.02.2009
Ну вы тут и развели дискуссию. CHAD, я могу вам процитировать себя же - из обсуждения переводов с другого сайта.
"Ревнителям дословного (aka "буквального", он же "промтовый") перевода имею сказать следующее: вы, во-первых, абсолютно не учитываете специфику жанра (под жанром я подразумеваю художественный перевод для кино, предназначеный для начитывания в закадре, либо для дубляжа), а во-вторых, не понимаете самой сути понятия "перевод", и не отделяете его от процесса "подставляем на место английских слов наиболее релевантные русские аналоги из словаря".
Также нужно понимать, что трактовать смысл разные переводчики могут по разному. Если вам показался наиболее уместным один синоним, а переводчик использовал другой синоним - это не ошибка переводчика. И вообще не ошибка."
По поводу ваших примеров 1, 4, 6, 7 - обратите внимание, пожалуйста, на второй абзац цитаты.
По поводу 2, 3, 5 - обратите внимание на первый абзац, вторую часть.
Спасибо за мнение!