![]() |
|
|
![]() |
![]() Дай название фильму!автор Настоящее киноБлагодаря вам компания «Каро Премьер» затратила максимум усилий на озвучание Джокера. Вы заставили сценаристов «Самого лучшего фильма 2» вытравить из сюжета фаллоимитаторы. И у вас снова есть возможность повлиять на кинопроцесс — компании BVSPR нужна ваша помощь. 30 июля Sony Pictures Releasing International выпускает на экраны террористический триллер Тони Скотта The Taking of Pelham 123 с Джоном Траволтой в роли главаря банды, захватившей поезд в нью-йоркской подземке, и Дензелом Вашингтоном в образе противостоящего им лейтенанта. Вся загвоздка — в названии фильма. На сегодняшний момент дистрибьютор остановился на «Опасных пассажирах поезда на Пелхам 123», что, согласитесь, несколько громоздко. Да и не каждый знает, что Пелхам — это район Нью-Йорка. Прокатчик просит вас придумать свой вариант названия, который необязательно должен быть дословным переводом англоязычного, но обязан содержать число 123. Свои версии вы можете оставлять в комментариях к этой новости, а взамен компания BVSPR будет благодарна. Она умеет быть благодарной. Кто знает, может именно ваш вариант украсит киноафиши по всей стране? ![]()
читать также: все новости о фильме Опасные пассажиры поезда 123
| |
267 комментариев
![]() Мои варианты: "Вагон метро 123" "Число 123" (смешно звучит, вспоминаеться фильм с Керри) "Поезд на Пелхам 123" или просто и со вкусом - "№ 123!" "Пассажиры поезда 123" ![]() У KINOMAN90, адекватные названия от себя, может показаться просто и несмотрибельно: Остановка на Пелхам 123 По пути на Пелхам 123 ![]() "Путь 123". Можно двояко рассматривать данное название. Путь, как связанное с поездами и путь, как некое движение/события в жизни. А чем не название просто "Пелхам 123". Необязательно ведь до просмотра знать о чём идёт речь в фильме (что это район в Нью-Йорке и бла-бла-бла). ![]() Мой вариант "Захват Пелхам 123". Я считаю, что нужно названия просто переводить, а не выдумывать что-то своё. ![]() Представьте, что речь идет о захвате электрички до Петушков и вообразите, как нелепо будет звучать этот вариант. Слепой перевод со словарем (без вникания в смысл написанного) в 99% случаев зло. ![]() Вообще не понял, о чем вы. С удовольствием сделал бы перевод названия с учетом содержания фильма, но посмотреть его у меня нет возможности. Правила хорошего комментатора
Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.
Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта). За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации. |
![]() |
© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА |