Дадим 5 советов, которые помогут заранее продумать нюансы перевода и наложения субтитров на видео: от планирования и выбора программы до внешнего вида итогового результата.
Есть ролик, который хотели бы распространить на аудиторию, говорящую на другом языке? Не проблема!
Можно организовать его перевод и наложить субтитры. Это дешевле, чем дубляж, но для рекламных роликов и любительских видео - вполне хороший вариант. Если вы не готовы тратить время на освоение программ, наложение субтитров или организацию перевода - легче сделать локализацию ролика в компании, которая на этом специализируется. Если хотите взяться за эту задачу сами, дадим несколько полезных советов, как подойти к этому процессу.
Первый совет - исследуйте и планируйте
Проведите исследование о вашей целевой аудитории, ее языке и культурных особенностях. Убедитесь, что перевод будет соответствовать их потребностям и пониманию. Распланируйте свое время и ресурсы, чтобы осуществить перевод видео максимально эффективно.
Второй совет - проверьте исходные материалы
Прежде чем приступать к переводу и созданию субтитров, убедитесь, что исходное видео в хорошем качестве и имеет высокую четкость изображения. Это необходимо, если и после монтажа вы хотите получить результат высокого качества.
Также проверьте синхронизацию аудио и видео. Если есть проблемы, их нужно исправить до того, как приступите к переводу и наложению субтитров.
Если в процессе монтажа могут пригодиться дополнительный файлы (аудио, фото), проверьте их наличие заранее.
Третий совет - определитесь, где переводить текст
Для перевода текста в ролике можно обратиться к одному из нескольких вариантов. Все зависит от потребностей и требований к качеству перевода.
-
Бюро переводов. Надежный вариант: исполнитель не исчезнет в процессе работы, а качество перевода в агентствах обычно на высоком уровне. Есть возможность выбора перевода носителем языка.
-
Переводчики-фрилансеры. Их услуги обычно стоят дешевле, чем перевод в бюро. Но стоит внимательно подойти к выбору специалиста, чтобы в итоге не получить результат низкого качества. Ознакомьтесь с отзывами, рекомендациями, портфолио потенциального исполнителя. Кстати, носителя языка можно найти и среди фрилансеров.
-
Платформы для машинного перевода. Если качество перевода не является приоритетом, можно воспользоваться онлайн-платформами для машинного перевода, такими как Google Translate или Yandex.Translate. Но автоматический перевод может быть менее точным и обычно требует ручной правки.
-
Самостоятельный перевод. Вариант для тех, кто знает язык.
Четвертый совет - выберите подходящую программу
Существует множество программ и онлайн-сервисов, которые помогут вам в создании субтитров.
Вот 2 популярных онлайн-сервиса:
-
Amara. Онлайн-платформа для создания и наложения субтитров на видео. Предлагает простой в использовании редактор, который позволяет добавлять, редактировать и синхронизировать субтитры с видео. Сервис также предлагает возможность совместной работы над проектами, поддерживает множество языков и форматов видео.
-
YouTube Subtitles. Инструмент для добавления субтитров к видео, предоставляемый платформой YouTube. Позволяет загружать или создавать субтитры прямо на платформе и синхронизировать их с видео. YouTube Subtitles также поддерживает автоматический перевод субтитров на разные языки.
Вот 3 популярные программы:
-
Subtitle Edit. Бесплатная и простая в использовании программа. Позволяет синхронизировать и редактировать временные отметки, обеспечивает возможность автоматического перевода субтитров с использованием онлайн-переводчиков.
-
Aegisub. Программа с расширенным набором инструментов для наложения субтитров (позволяет автоматически дополнить текст, настроить эффекты, выбрать стили и так далее).
-
Jubler. Программа с интуитивно понятным интерфейсом. Позволяет добавлять различные стили и эффекты субтитров, выполнять тайминг и синхронизацию, а также предлагает поддержку множества языков и автоматическую проверку правописания.
Но можно использовать и видеоредакторы. Например, монтажер ТранЭкспресса Руслан Шкарбан в статье "Как накладывать субтитры на видео при переводе" пишет, что использует Movavi. Объясняет свой выбор тем, что у программы простой и понятный интерфейс, гибкие настройки, есть большое количество информации по работе с видеоредактором (видео, руководства).
Интерфейса Movavi при наложении субтитров:
Пятый совет - ознакомьтесь с правилами создания субтитров
Чтобы перевод и субтитры были понятными для зрителей, соблюдайте правила по их наложению. Вот примеры таких правил:
-
Максимальное количество символов на строку: до 35-40 символов для удобочитаемости и достаточного времени на чтение.
-
Скорость отображения: субтитры должны быть на экране достаточно долго, чтобы зрители успели прочитать их, но не слишком долго, чтобы не затягивать сюжет фильма или сериала
-
Формат текста: шрифты, размер и цвет субтитров должны быть выбраны таким образом, чтобы обеспечить четкость и читаемость на различных типах экрана и в разных условиях освещения.
-
Отображение звуков и эффектов: субтитры могут использоваться для передачи звуковых эффектов, музыки или других звуков на экране, чтобы помочь зрителю лучше понять сюжет.
-
Обозначение имен персонажей или мест: важно, чтобы субтитры четко обозначали, кто говорит, чтобы не возникало путаницы у зрителя.
Пример субтитров, которые читаются без труда:
Это не все правила, которые стоит учесть. С полным списком рекомендаций можно ознакомиться в интернете до того, как приступите к задаче.
Перевод видео и наложение субтитров - процесс, требующий времени и усилий. Но при правильной организации и использовании доступных инструментов вы сможете успешно справиться с этой задачей самостоятельно и расширить аудиторию видеоконтента.
Авторство фото: видеоархив на DVD, CINEPROMO.
// Настоящее кино