Режиссёр: Клэр Килнер
В ролях: Мэнди Мур, Эллисон Дженней, Александра Холден, Трент Форд
Жанр: романтическая комедия
Выпуск: СР Digital
Звук: русский Dolby Digital 5.1, английский Dolby Digital 5.1
Субтитры: русский
Формат: 16:9
Оценка фильма: 3
Оценка дополнений: 2
Как известно, все более или менее известные поп-дивы рано или поздно обращают свой взор на Голливуд. Одними движет стремление показать всему миру свой недюжинный актёрский «талант», другими — несбывшиеся детские мечты, а третьи стараются не отставать от первых двух. И если иногда и случаются приятные исключения из правил, и картина с очередной певичкой собирает-таки хорошую прессу (Уитни Хьюстон, «Телохранитель»), то на одну такую ленту приходится десяток безвкусных безделушек, интересных лишь преданным поклонникам исполнительницы. За примерами далеко ходить не надо — это и «Перекрёстки» с приторной Бритни Спирз, и «Блеск» Мэрайи Кэри — эдаким американизированным вариантом нашей Маши Распутиной, и каждая новая картина несравненной Мадонны.
Дурное дело не хитрое — и вот уже продюсеры с удвоенной энергией взялись за кинематографическую карьеру подросткового идола Мэнди Мур. Надо заметить, что с проектами ей везло. Начав сниматься всего три года назад, Мур уже успела поработать над такими хитами проката, как «Доктор Дулиттл 2», «Дневники принцессы», «Спеши любить» (A Walk to Remember) и «Семнадцатилетние». Её новая работа — «Как быть» — призвана стать своего рода бенефисом Мэнди, в котором она показывает «сложный путь» личности от разочарованной во всём школьницы до состоявшейся женщины, обретшей настоящую любовь...
К сожалению, в полной мере насладиться жизненными коллизиями Холли (Мэнди Мур) смогут лишь те из зрителей, что в совершенстве владеют английским языком. Дело в том, что русификация диска выполнена вызывающе ужасно. Халтурный подбор актёров на дубляж вызывает недоумение: ну как можно озвучивать юную девушку голосом тридцатилетней (как минимум!) женщины? Да вдобавок ещё и с довольно неприятным, «лошадиным» тембром? Такая же претензия и ко всем основным действующим лицам картины. Вторая большой минус диска — косноязычный перевод. Складывается впечатление, что им занимался компьютерный файловый переводчик, а актёры лишь бездумно читали с листа. Нелепое, абсурдное построение фраз сбивает с толку, и о происходящем на экране можно судить лишь по визуальному ряду.
Как правило, проблему с переводом решают субтитры — достаточно лишь выбрать соответствующие пункты в меню настроек. Но в данном случае титры представляют собой ту же самую околесицу, не поддающуюся восприятию. К тому же, сменяют они друг друга с такой быстротой, что прочитать их полностью удаётся крайне редко.
Что касается оформления диска, то оно выполнено в виде озвученного меню, в разделе дополнений которого находятся привычные каталог, анонсы и фильмографии. В целом, перед нами — сырой— полуфабрикат, русскоязычная часть которого представлена в самом черновом варианте.
// Настоящее кино