На игре, На игре 2. Новый уровень. Спецпроект на Filmz.ru : Говорите по-русски: Её звали Телекинез Статьи
поиск
на filmz.ru | в закладки | wap.filmz.ru | rss-каналы
e-mail пароль
 
главная > Статьи
Говорите по-русски: Её звали Телекинез

Говорите по-русски: Её звали Телекинез

автор Александр Голубчиков | источник Filmz.ru | 07.11.2012

На минувшей неделе два отечественных прокатчика проявили чудеса изобретательности при переводе названий ожидаемых голливудских картин. Мы решили разобраться, чем Sony не угодила «Кэрри», и почему ЦПШ променяла «Мировую войну Z» на «Войну миров Z».

Компания WDSSPR Sony не первый раз радует отечественного зрителя оригинальными адаптациями названий американских картин для отечественного зрителя. Так ничего не говорящий россиянину «Джамп-стрит, 21» стал «Мачо и ботаном», «Отель Трансильвания» превратился в «Монстров на каникулах», а «Успеть за 30 минут» чуть было не стало «Пиццей, бомбой и индусом», но, к счастью, общественное мнение возымело силу.

В этот раз адаптации подверглась экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри». Стоит напомнить, что эту книгу в свое время экранизировал Брайан Де Пальма, который первым из режиссеров обратил внимание на творчество писателя и, фактически, открыл адаптациям его произведений широкую дорогу на большой экран. Без «Кэрри» на свет навряд ли появились бы не только «Сияние», «Воспламеняющая взглядом» и «Зеленая миля», но и многочисленные истории про телекинетиков типа «Ярости» того же Де Пальмы, «Сканнеров» Кроненберга, эпизода «Сталкера» Тарковского и, возможно, сами «Звездные войны» были бы совсем иными. В 1999 году, на новой волне экранизаций романов Кинга, на свет появилась «Кэрри 2: Ярость» — современная история, но проблематика в ней поднималась прежняя.

Стоит напомнить, что паранормальные способности Кэрри Уайт стали реакцией взрослеющего организма на экстремальную ситуацию. Воспитанная набожной матерью в атмосфере хуления любых проявлений сексуального влечения и полного отсутствия полового воспитания подростка, однажды Кэрри оказалась в ситуации, когда она начала истекать менструальной кровью в душевой женской раздевалки в школе. Она и без того никогда не была в почете у сверстниц, а тут и подавно — стала посмешищем в их глазах, к тому же она понятия не имела, что с ней в данный момент с ней происходит, а ведь девушка уже заканчивала школу! Фильм, как и книга, строились, на истории отношений Кэрри с матерью и подготовки к выпускному балу, на который замухрыжку Кэрри вдруг пригласил первый парень школы. За женские роли в этой картине на премию «Оскар» были номинированы и Сисси Спэйсек, сыгравшая Кэрри, и Пайпер Лори, которая исполнила в картине роль матери.

Очевидно, что бэкграунд у новой постановки внушительный — тут не только знатоки кино, которые, скорее всего, захотят увидеть новую версию знаменитой картины (пускай с выхода ее на экраны и прошло уже 36 лет), но и поклонники творчества Стивена Кинга, коих немало. Ведь фильмы, поставленные по его произведениям, собирают весомую, хотя и не всегда «быструю» кассу.

И все-таки, почему «Телекинез»? Скорее всего, в российском офисе Sony Pictures решили, что на фоне популярности «Паранормальных явлений» и «Астрала» надо выходить с названием, отрешенным от имени персонажа. Логика в этом решении есть.

Можно подумать, что российских прокатчиков пугают названия фильмов, которые содержат в себе имена

Но чем буквальный перевод названия «Кэрри» хуже? Можно подумать, что российских прокатчиков пугают названия фильмов, которые содержат в себе имена. «Хьюго» зачем-то стал «Хранителем времени 3D» (ЦПШ), «Джек и Джилл» превратились в «Таких разных близнецов» (Sony), но ведь были суперуспешный в России «Джон Картер», прекрасно стартовавший в прокате «Ральф» (оба Disney), «Лоракс» (UPI), «Тот еще Карлос☺н» (Каропрокат) — имя им Легион. Выходит, что в рамках проката проблемы с использованием имени персонажа в названии фильма нет? Нет! А вот проблемы с дальнейшей локализацией промо-кампании у прокатчика точно возникнут. Ведь в Штатах уже началась кампания «Ты узнаешь ее имя». Если следовать этой логике, то имя главной героини фильма будет Телекинез. Странное имя для девочки.

Вторая незадача произошла с экранизацией романа другого писателя — Макса Брукса «World War Z», которая появилась на прилавках отечественных книжных магазинов под названием «Мировая война Z». Переводчики не ошиблись, ведь в правилах английского языка мировые войны зовутся именно так: World War, World War II, и именно к этой, Мировой войне Z, то есть последней войне, и апеллирует название этого романа. Премьера фильма стала ожидаемой с появления первых слухов о подготовке к экранизации, и именно это название устоялось в среде любителей кино. Но в компании ЦПШ, которая занимается прокатом ленты, думают иначе.

Стоит напомнить, что Central Partnership — не менее склонна к придумыванию оригинальных прокатных названий для своих проектов. В их недрах австралийская лента, буквальный перевод названия которой звучал, как «Завтра началась война», в отечественный прокат вышла под заголовком «Вторжение: Битва за рай». Коммерческий расчет был точным — оттянуть публику, проехавшись прицепом на рекламе у выходившего двумя неделями позже фантастического экшна «Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес». Зритель был банально введен в заблуждение, что позволило картине собрать свой миллион долларов в прокате. Они же превратили «Блиц» в «Без компромиссов», «Ночь акул» в «Челюсти 3D», а «Элиту киллеров» в «Профессионала», что чуть было не подпортило рекламную кампанию фильма «Защитник».

Так все-таки, почему вдруг «Война миров Z»? Скорее всего, в компании решили, по старой доброй традиции собственных же «Неудержимых» (в разное время компания выпустила два фильма с таким названием), оседлать второй раз старую кобылу. Ведь был когда-то успешный проект Paramount «Война миров» Стивена Спилберга. Авось зритель, который не очень разбирается во всяких там буквах Z, подумает, что это продолжение фильма про инопланетян и не обратит внимания на бесноватых зомби.

Почему «Мировая война Z» лучше? Аргументы, что существует книга под таким названием, на прокатчиков действуют редко — тираж уже распродан, новый можно напечатать с новым названием. А что все, кто ждет фильм под этим именем, не дураки и разберутся, что к чему — это очевидная настойка валерьянки для успокоения совести. Ведь кого хоть когда-нибудь останавливал тот факт, что название фильма не имеет никого отношения к действию этого фильма? Билеты в кино возврату не подлежат.

теги: говорите по-русски, кинобизнес

в блог | подписаться на rss 

читать также: все новости о фильме

Комментарии

Правила хорошего комментатора

Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.

Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта).

За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации.
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.FilmZ.ru
Координатор проекта Themes.ru, главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр С. Голубчиков
программирование Александр Десятник, Юрий Римский :: хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.