На игре, На игре 2. Новый уровень. Спецпроект на Filmz.ru : Говорите по-русски: Неуловимые толстухи Статьи
поиск
на filmz.ru | в закладки | wap.filmz.ru | rss-каналы
e-mail пароль
 
главная > Статьи
Говорите по-русски: Неуловимые толстухи

Говорите по-русски: Неуловимые толстухи

автор Александр Голубчиков | источник Filmz.ru | 22.11.2012

С тех пор как вышел прошлый обзор русских названий для американских фильмов, дистрибьюторы немало постарались, чтобы предоставить пищу для ума: почему им пришло в голову назвать фильмы совсем не так, как задумывали авторы, и чем же им не угодили оригинальные названия?

Первой жертвой перевода стал ремейк урапатриотической антисоветской агитки «Красный рассвет». В 1984 году для пущего устрашения американских зрителей фильм даже в трейлере был именован, в том числе, и по-русски, так что никаких сомнений в том, как его называли бы в СССР (выходи фильм в советский прокат) не было. Прошли годы. Советскую угрозу сменила угроза китайского нашествия. Но для американцев рассвет остался красным. В компании «Вольга» решили иначе. Отныне имя ему «Неуловимые».

Чем был плох «Красный рассвет»? По большому счету, ничем особенным название не выделялось. Напротив, оно могло нести негативный оттенок, особенно среди тех, кто смотрел оригинал в видеосалонах (хотя эти люди и не делают кассы). Поэтому даже придание агрессии в виде эпитетов типа «Огненный рассвет» или «Красная заря», погоды бы не сделали, но были бы ближе к оригинальному замыслу. В «Вольге» же, назвав картину «Неуловимыми», пошли другим путем — ассоциативным. Логика понятна: Тор-Хэмсворт из «Мстителей», да и подрывная деятельность героев, по сути, близка именно к советским «красным дьяволятам», нежели к абстрактному «Рассвету». К тому же тут «Сумерки» отгремели, и ассоциация могла быть неправильной. Так что, хотя прокатчик и решил отступить от буквы оригинала, новое название для российского зрителя лучше.

Хуже пришлось комедии «A Haunted House» («Дом с паранормальными явлениями»). В оригинале название звучит до безобразия просто — «Дом с привидениями». Казалось бы, ну что тут выдумывать? Коли там играет Марлон Уэйанс, можно смириться и с «приколами», но отечественному зрителю несказанно везет на переводчиков. В попытке привнести пародийную нотку в название, в компании West решили малость спаразитировать на успешной франшизе.

Чем плох «Дом с приколами»? Вроде, ничем, хорошее название, хотя иронии оригинала в нем нет. Ведь название «Haunted House» — примерно то же, что и «Очень страшное кино» — обыгрывание штампа. И вариант «Дом с приколами» был вполне в духе оригинала. Смущать локализаторов, по сути, могло только одно — «Особняк с привидениями», что с Эдди Мерфи, тоже долго время ходил под «прикольным» названием. Попытка привязаться к успешному «Паранормальному явлению», в принципе, намекает на жанр пародии. И это заметный плюс в сравнении с названием «Дом с приколами» — в этом варианте привидениями и демонами и не пахнет. Так что, при всем богатстве фантазии, приходится признать, что новое название точнее, хотя и вызывает чувство, что кто-то что-то у кого-то «подрезал».

Еще сложнее с проектом без истории «Runner, runner», который компания «20 век Фокс СНГ» решила выпустить под тайтлом «Ва-банк». Чем руководствовались в компании не совсем понятно. Конечно, буквальный перевод «Беги, беги» тут не работает, «Делай ноги» уже занят мультипликационной серией. Можно было бы немного поиграть с жаргоном, выбрав название типа «Концы в воду» или «Пора валить», благо речь в фильме идет о парне, который стал правой рукой погрязшего в коррупции чиновника, а значит, игра в жаргон тут была к месту. Но «Ва-банк» в сознании отечественного зрителя прочно ассоциируется с криминальной комедией Юлиуша Махульского о медвежатнике, который решил под конец карьеры ограбить банк своего обидчика. С одной стороны, узнаваемое название, хорошие ассоциации, а с другой — причем тут банк? Второе же значение слова «ва-банк» — «поставить все на кон» — как-то не вяжется с оригинальным «Беги, беги». Кажется, с таким названием далеко не убежишь.

А вот лента Фишера Стивенса «Stand Up Guys» обрела очень точное название — «Реальные парни». Локализаторы не поленились заглянуть в Urban dictionary, чтобы выяснить, что именно так в криминальной среде называют людей, на которых можно положиться, тех, что держат слово. А потому гулявшее по сети «Юмористы» было совсем мимо, да и «Непробиваемые» не вполне точно отражали суть. Хотя, если приближаться к жаргону и к возрасту героев фильма, то правильнее было бы называть их «Конкретные мужики», но этим прокатчик основательно бы срезал свою аудиторию.

Ну и напоследок коротко:

«Поймай толстуху, если сможешь» — таков официальный вариант названия «Похищения личности» (Identity Thief).

«This is 40» превратилась в «Любовь по-взрослому». Народные варианты типа «Это 40, детка», пожалуй, были менее удачными.

Лента Стивена Спилберга потеряла в названии две буквы. Вместо транслитерации «Робопокалипсис», стал «Робокалипсис». Произносить, наверное, проще. Люди с проблемами дикции на полминуты меньше будут стоять у кассы, произнося название, суть которого не сильно изменилась.

теги: говорите по-русски

в блог | подписаться на rss 

читать также: все новости о фильме

14 комментариев
Engi22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 8:22
«Поймай толстуху, если сможешь» и «Робокалипсис» - это за гранью добра и зла)
Ну, вот когда слышу в названии слово толстуха, абсолютно пропадает желание идти в кино. Впрочем, и комедия похоже средненькая - не велика потеря. А с фильмом Спилберга еще может все поменяться.
joker2922 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 8:56
А почему не назвать фильм, как книгу? В России книга "Робопокалипсис" вышла под названием "Роботы апокалипсиса". Звучит круто. Я за такой вариант.
Гарпия22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 9:3
Гениальные русские переводчики снова продемонстрировали свою гениальнистость.
Mike Levy22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 10:5
Надо было еще добавить в этот список ремейк "Зловещих мертвецов".
Теперь он называется "Зловещие мертвецы: Черная книга"
Sinester22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 10:38
Мне вот больше интересно чем эти люди оправдаются за - Стартрек: Возмездие. Сие как я понял уже официальное название сиквела Звездного пути абрамса!
Александр Голубчиков22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 10:49
Не было официальной информации: рассылки нет, в Бюллетене кинопрокатчика тоже. Это самодеятельность Кинопоиска
Art_Futurama22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 12:39
удивительно..."название красный" рассвет и ассоциация с "Сумерками" привлекла бы внимание фанаток последнего...
А так "Неуловимые", будь-то ещё одно ответвление "Неудержимых"...

«Поймай толстуху, если сможешь» - тупейшее название...должно оскорблять чувства верующих в фасфуд...

«Любовь по-взрослому».вообще не понимаю, зачем они назвали один фильм "Немножко женаты"...когда тут логики больше...это ведь спин-офф "Немножко беременной"... хотя надо и фильм увидеть...

«Робокалипсис» и «Дом с паранормальными явлениями» просто мука для страдающих гиппопотомомонстросесквиппедалиофобией...
Супер Инфрамен22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 12:51
Про локализацию сиквела Звездного пути ничего нет? Жаль.
Лента Стивена Спилберга потеряла в названии две буквы. Вместо транслитерации «Робопокалипсис», стал «Робокалипсис».

Глаза мои бы не видели этого названия.
Art_Futurama22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 14:0
а говорилось уже где-то, что сиквел "Звездного пути" Дж.Дж.Абрамса будет называться у нас... "Стартрек: Возмездие" !!!!!!!?
Twisted_Mind22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 15:8
новое название для российского зрителя лучше.

Вот уже второй обзор вышел, а я всё понять не могу, почему вы, как и наши прокатчики, считаете что для российского зрителя нужно придумывать какое-то свое название.
Ну это же изначально неверная установка. Названия нужно переводить, а не придумывать.
Что, в Голливуде дураки сидят над названиями думают?
Конечно бывают случаи, когда дословный перевод невозможен, вот тогда пусть локализаторы проявляют креативность. Но именно креативность, а не жажду наживы за счёт "тупогорусскогозрителябыдла". Ведь даже это у них плохо получается. Иногда названия даются такие, что логика прокатчиков вообще непонятна, и лишь показывает, что они бесконечно далеки от народа.
Twisted_Mind22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 15:17
Кстати не понимаю недовольства по поводу Робокалипсиса. Да какая к чертям разница между Робопокалипсисом и Робокалипсисом? Почему-то уверен, что будь в английском вместо "апокалипс" "апокалипсис", у них бы фильм так же назывался, американцы вообще очень не любят язык напрягать.
Если сравнить, в итоге у них минус две буквы в конце, у нас минус две буквы в середине. Всё по-честному.
Engi22 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2012 | 17:8
какая к чертям разница между Робопокалипсисом и Робокалипсисом?

Имхо, оба названия на русском как-то плохо звучат. Вот тут бы и проявить креативность локализаторам, но я уверен - они еще сделают что-то с этим фильмом.

Правила хорошего комментатора

Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.

Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта).

За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации.
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.FilmZ.ru
Координатор проекта Themes.ru, главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр С. Голубчиков
программирование Александр Десятник, Юрий Римский :: хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

top.mail.ru