Режиссер фильма: Петр Буслов
Мастер диалогов: Гоблин
В ролях: все те же звезды «Бумера»
Жанр: комедия
Выпуск: Спайр
Оценка фильма: 5
Оценка перевода: 4
Смотреть просто фильм и смотреть фильм в переводе Гоблина это две разные вещи. Перевод культового фильма «Бумер» относится к разряду «смешных» переводов (еще есть правильные переводы, где соответствие тексту максимально, а количество мата соответствует количеству мата в самом фильме). Здесь же Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Итак, сюжет «Антибумера» таков.
Четверо друзей спешат на Евро-2004 в Португалию. Прихватив вместо карты глобус (он покруче будет, чем карта), с движком от Запорожца под капотом черного Бумера они мчатся в Лиссабон, встречая на своем пути и оборотней в погонах, и офигевших звезд провинциального шоу-бизнеса, и… В общем, кого они только не встречают. Но ничто не может помешать четырем молодчикам поболеть за наших на чужбине.
То, что «Антибумер» станет мегахитом, как, культовые «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни», сомневаться не приходится. Потому что у нас в России любят не только Гоблина, но и «Бумера». А посмотреть любимый фильм в любимом переводе любимого переводчика — просто райское наслаждение. Только вот любители крепкого русского словца — помните, что это перевод «смешной». А потому количество нецензурщины здесь равно нулю. Проще говоря — мата здесь нет. Наверное, именно поэтому, «Антибумер» — первый фильм в переводе Гоблина, выпущенный на лицензионном видео и DVD (не стоит забывать и о прокате фильма на широком экране в МДМ-Кино). Так что бегите народ в магазины, и лицезрейте сие серьезное творение Петра Буслова в ахинеически-забавном переводе Дмитрия Goblina Пучкова. Очень весело!
P.S. Интервью с мастером правильных и «смешных» переводов Гоблином читайте на страницах второго выпуска журнала «[Про] Настоящее Кино».
// Настоящее кино