![]() |
|
|
![]() |
Пятый постер «Мордобоя»автор Денис ДаниловВ качестве компенсации за преждевременную премьеру тизера «Мордобоя*», студия Lionsgate отсыпала порталу MySpace шикарный плакат к фильму. Благодаря теглайну «Летать я не умею, а вот морду набить могу» становится особенно отчетливо ясна несостоятельность любых других вариантов перевода названия — более литературной версии не сыскать. ![]() ![]()
читать также: все новости о фильме Пипец
| |
86 комментариев
![]() Денис Данилов12 ноября 2009 | 2:50 Мы такую лексику у себя не приветствуем (это вам замечание) и где вы видели экспрессивные выражения, подобные этому, вынесенные крупными буквами на плакат фильма? Будьте реалистом. ![]() Serge Greatvillage12 ноября 2009 | 5:24 Гвоздодёр, ага. Это мой земеля ещё вежливо выразился - видели бы вы, как фильм на "Виногогне" величают. :)) ![]() Johnny12 ноября 2009 | 8:16 видели бы вы, как фильм на "Виногогне" величают. :)) Там вообще как-то все неадекватно. Искренне не понимаю тамошних завсегдатаев. ![]() hosco12 ноября 2009 | 6:54 Вчера, вдохновлённый тизером (прямо скажем ожидал от него большего) начал читать комикс. Теперь жду с утроеной силой, но и в то же время появилось недоумение по поводу кастинга на роль Big Daddy. ![]() PreyCure12 ноября 2009 | 7:57 Я конечно не знаю, как он крут в комиксе может даже очень. Но вот посмотрел я тизер и постер у меня сложилось впечатление, что он какой то Спойлер! Лошок что ли. Больше всё это на поминает про подростков девственников и не удачников. У меня сложилось такое вот мнение от просмотра тизера. Просто, какие то они смазливые пацаны, может в комиксе они выглядят нарисованы иначе, хотя комикс прочесть надо будет, где нибудь найти. Но вот в данном случае впечатление у меня такое вот. Хотя могу быть и не прав.![]() Johnny12 ноября 2009 | 8:19 Но вот посмотрел я тизер и постер у меня сложилось впечатление, что он какой то Спойлер! Лошокчто ли. Так это и здорово. Чесслово, до чего уже надоело на всяких Хеллбоев и Человеков пауков смотреть. Типажи супергероев без суперспособностей, мне кажется, куда как интересней. ![]() PreyCure12 ноября 2009 | 10:30 Представляешь, а вдруг тебя побьёт худой парнишка в очках лет так не знаю 15-17 :)))). Шучу конечно же. Комиксы великая вещь :))). ![]() gleb77712 ноября 2009 | 8:38 В комиксе оно все так и есть- могу дать ссылку на прекрасно переведенные первые 6 номеров. ![]() gleb77712 ноября 2009 | 15:41 Все, что на сегодняшний день переведены- 6, всего их вышло 7 т.к. первый номер вышел лишь в июле 2008 ![]() Leshiy13312 ноября 2009 | 15:44 Вау, здорово! Почти все) Очень вам благодарен! Сам в нете много раз найти пытался, и везде только платная покупка непосредственно комикса, либо обложки одни показаны. Огромное спасибо за ссылку! ![]() Игрок-сан12 ноября 2009 | 18:25 Хоспади, меня спросить не мог? я тебе на оригинал ссылку дам, зачем перевод) ![]() Leshiy13312 ноября 2009 | 18:31 Я к тебе еще на опен-эйре с этим в вопросом подходил... ты все меня игнорировал( Я уж потом думал вообще в нете нету, нужно покупать. Помнишь, тут обсуждали еще по поводу амазона или как его там. Оказывается есть-таки, теперь и на русском еще. А перевод страдает, получается? Раз ты говоришь, что оригинал надо было читать. ![]() Игрок-сан12 ноября 2009 | 18:39 А перевод страдает, получается? Раз ты говоришь, что оригинал надо было читать зачем читать перевод, когда ты знаешь язык и есть оригинал?) ![]() Leshiy13312 ноября 2009 | 18:55 Мозг меньше включать приходится. К тому же если встречаются не известные слова и термины иногда, в контексте предложения и ситуации не совсем ясные, придется еще и в словарь лезть. Ситуации разные бывают. В русской версии как-то проще восприятие) Да и ссылку ведь на русскую версию дали, если бы выбор был, я бы наверняка оригинал качал. Особенно если оригинал был бы в 7 выпусков, а на русском только 6. Это бы самым решающим фактором послужило. Ну или критика качества перевода в ином случае. ![]() g-l-u-k12 ноября 2009 | 15:43 Я конечно дико извиняюсь, но если не сложно, не могли бы вы залить архив на депозит к примеру, а то у моего провайдера с дамп.ру проблемы, а то почитать очень хочется. ![]() hosco12 ноября 2009 | 14:47 Вы правы, в оригинале он так же и выглядит, всё дело в том, что он - обычный школьник. А вообще почитайте комикс, очень интересный. ![]() Tyler12 ноября 2009 | 8:51 А почему бы не попонабиватель- по-моему с юмором,по-русски,и к дурной стилистике фильма подходит? ![]() Truman12 ноября 2009 | 9:42 Ничего оригинального не вижу в названии "попонабиватель", которого и не существует к тому же. Кто это? Пластический хирург? Таксидермист? Или что это? Название не несет смысловой нагрузки, в отличие от "Мордобоя". Тут все четко, понятно, настраивает на просмотр отвязного боевика-комедии. P.S. Под каждым сообщением есть кнопочка "ответить". ![]() Truman12 ноября 2009 | 13:20 Ага, сначала режет, потом набивает. Дак это уже слэшер получается. Внимание! Появился новый маньяк-хирург-таксидермист ПопоНабиватель. Набивает попу ватой, мозги - опилками. Берегитесь!.. ![]() Владислав Попов12 ноября 2009 | 11:21 Не знаю чего с мордой пристали, но фраза "Я не умею летать, но могу надрать тебе задницу" звучит получше. Мне даже кажется, что эта фраза станет основным слоганом фильма. ![]() Tyler12 ноября 2009 | 11:37 Да и никто не спорит что слоган гениальный,просто kick ass звучнее и содержательней и неплохо бы подобрать более лучший русский эквивалент. Хотя мордобой тоже здорово. ![]() Johnny12 ноября 2009 | 11:54 Еще раз: русский эквивалент kick-ass - "показать кузькину мать". Ну или "надрать задницу". Но про задницу на киноафишах, как вы понимаете, никто не напишет. Поэтому "Мордобой" пока действительно самое адекватное название.![]() Владислав Попов12 ноября 2009 | 11:58 Не знаю, но "задница" звучит не грубо. Всё таки не ж**а. В принципе Kick-Ass'а можно назвать Задонадирателем. Хоть звучит как-то. ![]() Johnny12 ноября 2009 | 12:2 Не знаю, но "задница" звучит не грубо. :) Все равно, не верю, что в российский прокат выпустят фильм со словом "задница" в названии. Задонадирателем Ну это вариант из серии попонабивателей. По итогу, все равно "Мордобой" пока логичнее. ![]() Truman12 ноября 2009 | 12:2 Задонадиратель - совсем не звучит. Во-первых произносится долго. Во-вторых, звучит не очень. Совсем как ЗадоВытератель или ПопоПодтиратель. В-третьих, нет такого слова. Не понимаю, зачем выдумывать. ![]() Владислав Попов12 ноября 2009 | 12:8 Это так, фантазия. Вот сейчас я больше всего склонен к Мордобою. ![]() Игрок-сан12 ноября 2009 | 18:27 Но в этом случае не подходит. тем не менее герой именно так выбрал свое имя ![]() Владислав Попов12 ноября 2009 | 11:53 Русский эквивалент? Фраза схожая на kick ass - дать пи.... Думаю, вы поняли. Кстати класно звучит: "Я не умею летать, но я могу дать пи..." А про "Кузькину мать", тогда будет правильнее "Кузькин сын". Конечно, у прокатчиков будет проблема. Даже я со своей больной фантазией и знанием языка не могу придумать аналог. ![]() Johnny12 ноября 2009 | 11:58 Думаю, вы поняли Я то понял, но я пытаюсь подобрать аналог, который можно на афише написать. А дать 3,14 - это вариант для КГ, они там в знании русского мата упражняются. А про кузькиного сына - креативненько так, молодца. Меня бы завлекло в кинотеатр такое название. Даже я со своей больной фантазией и знанием языка не могу придумать аналог. Не Вы один... ![]() Владислав Попов12 ноября 2009 | 12:6 Сам не любитель мата, но зная какие сейчас одногодки, на фразу "дать пи..." они бы пошли. Вот точно, хоть Мордобой отдалёно от kick-ass, но для русского перевода в самый раз. Одно дело слоган, а кликуху парню тяжело сделать по-русски. Ой чувствую, что Гоблин со своим "правильным" переводом сунется к этому фильму. ![]() Johnny12 ноября 2009 | 12:11 Ой чувствую, что Гоблин со своим "правильным" переводом сунется к этому фильму. Кстати, может получиться. Меня некоторые его переводы очень радуют. Но вот до чего сам он в оценках неадекватный и что на сайте у него творится - это полный капец. ![]() Владислав Попов12 ноября 2009 | 12:14 Это когда прокатчики ему велят перевести без мата, а вот с матом он перебарщивает часто. ![]() Владислав Попов12 ноября 2009 | 12:24 Американский мат для русского вообще не мат. Меня бесит, когда Гоблин начинает выдумывать мат. Ну ладно, я понимаю что Fuck You это наше Пошел на ..., но когда Гоблин начинает выдумывать перевод слов(например, get fuck out here(свали блин отсюда, перевёл как съе... отсюда), это уже раздражает. Вспомнил недавно посмотренный "Типа крутой охранник" с "правильным" переводом Гоблина. Ну столько было мата не в тему, что если не сам смешной фильм, я бы выключил. ![]() Tyler12 ноября 2009 | 12:32 А почему get fuck out here нельзя перевести как съе...,вроде всё точно. Другой вопрос что мата в американских фильмах слишком много и при переведении всего его на русский язык,носителям этого русского языка становится как-то не так. Мы ведь мат используем лишь в исключительных случаях а не через каждое слово. ![]() Владислав Попов12 ноября 2009 | 12:46 В принципе мат, как специя. Чуть насыпешь, будет всё в меру, а пересыпешь, тебе будет нехорошо. Фишка американского мата в том, что он такой мат, который в одном случае можешь сказать в обществе и тебе скажут правильно сказал, а в другом - что ты некультурщина. А наш мат, как не скажи, всё равно он будет матом. Слово fuck имеет море значений, так что get fuck out here не обязательно "съе.. отсюда". Насколько я знаю, слово motherfucker в Америке 100% мат(наш перевод - мать твою, что у русских не является матом). Так что с переводом мата надо быть осторожным, и не каждое "фак ю" переводить как "пошел на х...". ![]() Tyler12 ноября 2009 | 13:2 Ну так а мать твою,что? Это ведь обрубок от более древнего выражения которое как раз и очень походит на motherfucker,разве нет? Просто люди подзабыли его истинный смысл и перестали считать его таким уж некультурным. ![]() Владислав Попов12 ноября 2009 | 13:32 Ну да, верно. Сейчас язык поменялся. Упал кирпич на голову, орут "бл*дь". А озночает-то слово совсем другой смысл. ![]() Comedian12 ноября 2009 | 13:17 Фишка американского мата в том, что он такой мат, который в одном случае можешь сказать в обществе и тебе скажут правильно сказал, а в другом - что ты некультурщина. И конечно не надо забывать в каком обществе говоришь таки слова. Кстати, вспомнилась цитата Генри Роллинза из Punk Attitude: "...время когда Fuck you означало Fuck you, а не "увидемся на следующей неделе - выпье кофе" )) ![]() Leshiy13313 ноября 2009 | 6:14 В "Затерянном мире" было очень много ругательств, в "Адреналине-2" и того пуще. Захотят сделать нецензурный перевод - сделают. Мазафакер перевести от контекста ситуации могут чуть лояльнее, если фраза сказана в никуда, это реально прозвучит как "твою мать" (а не "... твою мать"), если как обзывание человека, то скорее как "урод", "ублюдок", "кретин", переводчикам будет как-то плевать, что в оригинале было совсем не "jerk" и не "busterd" даже. С трудом представляю, что звучало в оригинале фразы "наглая крылатая падла" из "Затерянного мира". И мы же прекрасно понимаем, что с таким уровнем насилия, фильм пойдет явно с высоким возростным цензором, и никакого "без возрастных ограничений", как было с "Хранителями", здесь явно не пахнет. Сомневаюсь, что на фильм "Мордобой" пойдут родители с детьми или сами притащат детей в зал. Надо еще посмотреть, когда в нашем прокате будет дата релиза, есть ли проекту альтернатива какая на той же дате, куда сводить детей можно. Ну, и раз фильм не будут детским/семейным позиционировать, то могут и с переводом поработать. Или еще Гоблин решит сделать специальную версию, всласть поматерившись. каждое "фак ю" переводить как "пошел на х...". Помнится у нас в большинстве случаев, фраза переводилась как "пошел ты". Тоже не самый грубый вариант, и довольно частое явления в фильмах взрослой категории, где подобные словечки часты и уместны. ![]() Tyler12 ноября 2009 | 12:11 Тогда может больше не будем ломать голову и отдадим эту задачу Гоблину,уж он то точно справится и подберёт нужное название? ![]() Tyler12 ноября 2009 | 12:1 Великолепно,для русского слогана "дать пи..." самое то. Вот уже одну проблему решили. ![]() VanRaZor12 ноября 2009 | 12:46 никто за дистербьюцию еще не взялся и не факт что возьмется, Lionsgate все-таки shitовая компания Вариант предложенный КГ кстати подходит как один из вариантов перевода ![]() I_KEA12 ноября 2009 | 18:49 А много ли у нас плакатов со словами "задница" и т.д.? И допустят ли такой слоган в соответствующих органах? Я действительно интересуюсь. ![]() Tyler12 ноября 2009 | 19:9 Вряд ли допустят.И плакаты с такими словами тоже вряд ли существуют долго. Хотя припоминаю что-то про упругие попки в рекламе салонов красоты и тренажёрных залов. ![]() Leshiy13312 ноября 2009 | 15:38 Постер прикольный, и слоган отличный) В английском варианте, конечно, покруче звучит, чем в нашем. ![]() dante12 ноября 2009 | 16:16 Спойлер! "Задниценадиратель" надо фильм перевести :) Постер крут. «Летать я не умею, а вот морду набить могу» - да, по лицу это видно)) Правила хорошего комментатора
Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.
Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта). За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации. |
![]() |
© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА |