На игре, На игре 2. Новый уровень. Спецпроект на Filmz.ru : Российское ТВ будет работать с американскими сценариями Новости кино
поиск
на filmz.ru | в закладки | wap.filmz.ru | rss-каналы
e-mail пароль
 
главная > Новости кино

Российское ТВ будет работать с американскими сценариями

автор Борис Новиков | источник Известия.ру | 22.08.2012

Российских версий популярных американских телесериалов оказалось мало. Кинокомпания «Амедиа», недавно получившая аккредитацию в «Гильдии сценаристов Америки», намеревается делать сериалы для отечественного ТВ, пользуясь сценариями, написанными американскими драматургами. Российских же авторов к своим проектам компания привлекать не будет.

Представители «Амедиа» говорят не просто о найме американских сценаристов. Судя по всему, речь идет именно о прямом использовании текстов, полученных из США, без последующей адаптации для российской аудитории. Незначительные изменения коснутся лишь диалогов, в которые будет добавлена характерная для современных россиян лексика, а также замене будут подвергнуты имена героев. Стивен, например, станет Степаном, Джон Ваней, а Элайджа, видимо, Ильей.

Тот факт, что продукция американских сценаристов будет стоить значительно больше, чем работы их отечественных коллег, никого не пугает, а ведь речь идет не только о том, что разница между гонорарами составляет полтора, а то и два раза: 30% стоимости сценария придется дополнительно передать Гильдии. Таков принцип работы системы соцзащиты американских сценаристов.

— Из отчислений с каждого сценария складывается их будущая пенсия и страховка, — рассказывает глава «Амедиа» Александр Акопов. — Аккредитованный при гильдии сценарист никогда не возьмет заказа в обход этой структуры. Также он не может сорвать сроки или не переписать сценарий, если по контракту должен переписать. Нельзя не справиться с работой. Наши сценаристы пока не готовы к таким отношениям. При этом в США сейчас фактически 90% сценаристов без работы. Мы решили пойти на дополнительные затраты и теперь получаем возможность работать с ведущими американскими сценаристами. Эти люди трудились над большими проектами, можно смело говорить, что они высшей квалификации. Раньше мы тоже привлекали американских специалистов, но только в качестве консультантов. С серьезными авторами можно разговаривать, только если ты аккредитован при гильдии.

Несмотря на то, что если не отсутствие, то заметная нехватка сценаристов — это действительно важная проблема в российском кино, далеко не все специалисты считают, что обращение к американским авторам является панацеей, способной излечить страдающую кинодраматургию. С одной стороны, российских сценаристов не учат работать с аудиторией, учитывать зрительские интересы, и зачастую получается, что современное кино с точки зрения драматургии «страшно далеко от народа», поскольку мечтает об оглушительном успехе у критиков и на кинофестивалях. Однако, с другой стороны, существует мнение, согласно которому проблема со сценариями в России является следствием существования объемного и не всегда разумного перечня требований, предъявляемым к работам драматургов, а также отсутствия проектов, в основе которых лежали бы острые социальные проблемы, конфликты не по форме, а по содержанию. И далеко не факт, что замена российских сценаристов на американских поможет эту ситуацию изменить.

теги: кинобизнес, сериал

в блог | подписаться на rss 

читать также: все новости о фильме

28 комментариев
Jughead22 августа 2012 | 5:56
Ух, будто бы Там отвратительных сценариев не пишут. Качество продукта на выходе повыситься не от географической принадлежности сценария, а от его качества (ну очевидные вещи говорю, ну да ладно). Судя по тому, что эта Амедиа всё время своего существования высирала, никакой разницы мы в итоге не увидим.
Да и вообще, а как же поддержка отечественного производителя?
Спанч22 августа 2012 | 8:23
Неоднозначное решение. Ой неоднозначное. Позволить себе сценарий от авторов "человека-с-палкой" или от создателей "Побега" - вряд ли. Есть конечно недооцененные сценарии, но так думают только фанаты сериала. Общепризнанные авторы там нарасхват. А неоправдавшихся проектов полно. И это там, где люди знают, о чем они пишут. А тут без адаптации пустить середнячковый сценарий... В общем смело.
Cheshirius22 августа 2012 | 8:48
Телевизор не смотрю принципиально, но знаю, что большинство российских сериалов скроену по одному лекалу- и это всегда про ментов,бандюганов и прочую подобную публику или "розовые сопли про то как "грамотно пробиться" очередной небогатой девушке". Надоело, поэтому вижу в данном решении определнную логику. Но , думаю, что российским сценаристам тоже надо оставить небольшой шанс, ибо я не верю, что в нашей огромной стране с богатыми литературными традициями нет людей, которые способны сделать хит на другую тему.
Виктор Белых22 августа 2012 | 9:5
ага, а адаптировать будет какой-нибудь "Кубик в кубе", где постоянно "русифицируют" шутки, и в сериале про американский колледж внезапно появляется регина дубовицкая.
Спанч22 августа 2012 | 10:9
лучше уж так, чем перевод "why are you so yellow" - "ты что пожелтел-то?". Да и в целом - перевод (вообще, а не только шуток) к месту - дело сложное. Хотя бы Prison Break взять - T-Bag - чайный пакетик. Но в русском переводе эта тонкая шутка исчезает. Про перевод оригинальных задумок (да и вообще про перевод) "Шерлока" от ОРТ - я молчу.
Виктор Белых23 августа 2012 | 5:46
Ну и что, что сложное? Нейрохирургия, поди, еще сложнее, но если Вам нужно будет вскрыть черепную коробку, рассуждать о своем докторе Вы будете совсем по-другому.
В подобных ситуациях можно использовать комбинированные субтитры. Буквально вчера пересматривал концерт Криса Рока, где в непонятных местах включаются сабы с небольшой справкой - про человека, о котором идет речьи, о событии, игре слов и т.п. И никаких тебе Петросянов. Вообще как-то странно не знать американскую поп-культуру: как будто живем не в ней. После тысяч фильмов, сериалов, песен, книг - для понимания все еще нужен костыль-Ургант?
Где грань-то провести? Так и представляю себе напряжение умов: а вдруг наш зритель не знает Сару Пэйлин? кем бы ее подменить для ясности? Дело сложное, тонкость шутки исчезает. Матвиенко? Черт, у нас нет вице-президента. Набиуллина? Блин, ее и тут-то никто не знает. Вставим Собчак! Она тоже много говорит!
Спанч23 августа 2012 | 17:41
Спору нет, так и надо делать... с одним НО - у нас вообще все переводы через непонятное место. вот вам критический обзор Шерлока ...... И это выдает флагман - ОРТ. Так уж пусть лучше кубики, чем такое. Правильный перевод - это оригинальная звуковая дорожка. Максимум - с сабами. IMHO.
ovnserega23 августа 2012 | 18:14
Напомню правила:
Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике.
Cheshirius22 августа 2012 | 10:29
Я вам как переводчик заявляю- КУБИКИ МОЛОДЦЫ. А вот от этих "я не знаю ничего о переводе, но вот тут слово переводчик перевел неправильно, потому что я знаю, что это слово означает" увольте нас.
Виктор Белых23 августа 2012 | 5:39
Да, знаем, сперва добейся.
Надеюсь, когда Вы переводите, то обходитесь со словами внимательнее, чем сейчас. Я говорю не о том, что какое-то слово перепутали. Речь о том, что такие вот переводчики любят привносить какой-то совершенно посторонний смысл. Сколько раз на моей памяти Райан Сикрест был Иваном Ургантом - не перечесть (слава богу, на третий сезон Коммьюнити есть субтитры). Только не надо приводить в пример набоковскую "Алису" - получается совсем не так.
Владислав Попов22 августа 2012 | 17:22
Я понял про что вы говорите. Надеюсь, что в последующих сезонах Community ситуация будет другая.
Freak-O-Geek22 августа 2012 | 9:42
С одной стороны, это, конечно, странно. С другой - правильно! Сколько можно поощрять халтуру?
Ravenous22 августа 2012 | 9:44
Может это и к лучшему. Теперь нас не будут "кормить" дурными сериалами с такими же диалогами.
Спанч22 августа 2012 | 10:10
Позволю себе не согласиться - "Интерны" были просто умилительны. Поначалу... А потом запал иссяк.
Cheshirius22 августа 2012 | 11:2
Полностью поддерживаю. В интернах и до сих пор попадаются весьма удачные серии )))
Владислав Попов22 августа 2012 | 13:43
По мне так, "Интерны" до сих пор хороши (но не так как в начале). Единственный сериал, в котором чувствуется течение времени и действительно неплохой юмор.
Спанч22 августа 2012 | 21:27
я просто давно не смотрю телевизор )))
Владислав Попов23 августа 2012 | 12:55
Я тоже. Этот сериал я качаю (причем единственный русский сериал).
Burton22 августа 2012 | 10:27
Я долгое время думал что проблема российских сериалов в плохих сценариях, но после того как вышел российский Побег, стало ясно что даже интересный и напряженный сценарий не поможет если все остальные аспекты производства останутся на том же дешевом уровне. От того я и не верю в данную затею амедии, т.к. за некоторыми исключениями наше сериалопроизводство хромает сразу на обе ноги, и сценарий тут мало чем поможет.
Такезо Кенсай22 августа 2012 | 11:36
Я что-то не пойму, а что изменится-то?
Незначительные изменения коснутся лишь диалогов, в которые будет добавлена характерная для современных россиян лексика, а также замене будут подвергнуты имена героев.

Т.е. адаптация под российского зрителя. В точно таком же виде они и показывали сериалы.
Владислав Попов22 августа 2012 | 14:19
Это конечно замечательно, но все же есть такие сценаристы, которые "Друзей" писали, а есть те, кто пишут к мыльным операм. Не думаю, что Россия увидет сериал от Эрика Крипке или Кауфманна. Сразу представляю такую ситуацию (знаю что так сериалы не пишут, но все же):
- Нам нужен сценарий к новому сериалу?
- Вам на один сезон? На 22 эпизода?
- Шутите? На 122 эпизода.
Спанч23 августа 2012 | 17:43
ну да, культура показывать сериал каждый день - просто убийственна. Наснимать непонтно что, потратить денег. и только потом задуматься - а надо ли было...
Reilok22 августа 2012 | 15:32
Мне кажется, все равно к чему-нибудь хорошему это не приведет. И так полно адаптаций уже было, вплоть до версий Как я встретил вашу маму и Теории большого взрыва

Правила хорошего комментатора

Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.

Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта).

За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации.
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.FilmZ.ru
Координатор проекта Themes.ru, главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр С. Голубчиков
программирование Александр Десятник, Юрий Римский :: хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

top.mail.ru