На игре, На игре 2. Новый уровень. Спецпроект на Filmz.ru : Советы по организации процесса перевода и наложения субтитров на видео Новости кино
поиск
на filmz.ru | в закладки | wap.filmz.ru | rss-каналы
e-mail пароль
 
главная > Новости кино
Советы по организации процесса перевода и наложения субтитров на видео

Советы по организации процесса перевода и наложения субтитров на видео

автор | 11.08.2023

Дадим 5 советов, которые помогут заранее продумать нюансы перевода и наложения субтитров на видео: от планирования и выбора программы до внешнего вида итогового результата.

Есть ролик, который хотели бы распространить на аудиторию, говорящую на другом языке? Не проблема!

Можно организовать его перевод и наложить субтитры. Это дешевле, чем дубляж, но для рекламных роликов и любительских видео - вполне хороший вариант. Если вы не готовы тратить время на освоение программ, наложение субтитров или организацию перевода - легче сделать локализацию ролика в компании, которая на этом специализируется. Если хотите взяться за эту задачу сами, дадим несколько полезных советов, как подойти к этому процессу.

Пример наложения субтитров

Первый совет - исследуйте и планируйте

Проведите исследование о вашей целевой аудитории, ее языке и культурных особенностях. Убедитесь, что перевод будет соответствовать их потребностям и пониманию. Распланируйте свое время и ресурсы, чтобы осуществить перевод видео максимально эффективно.

Второй совет - проверьте исходные материалы

Прежде чем приступать к переводу и созданию субтитров, убедитесь, что исходное видео в хорошем качестве и имеет высокую четкость изображения. Это необходимо, если и после монтажа вы хотите получить результат высокого качества.

Также проверьте синхронизацию аудио и видео. Если есть проблемы, их нужно исправить до того, как приступите к переводу и наложению субтитров.

Если в процессе монтажа могут пригодиться дополнительный файлы (аудио, фото), проверьте их наличие заранее.

Третий совет - определитесь, где переводить текст

Для перевода текста в ролике можно обратиться к одному из нескольких вариантов. Все зависит от потребностей и требований к качеству перевода.

  • Бюро переводов. Надежный вариант: исполнитель не исчезнет в процессе работы, а качество перевода в агентствах обычно на высоком уровне. Есть возможность выбора перевода носителем языка.
  • Переводчики-фрилансеры. Их услуги обычно стоят дешевле, чем перевод в бюро. Но стоит внимательно подойти к выбору специалиста, чтобы в итоге не получить результат низкого качества. Ознакомьтесь с отзывами, рекомендациями, портфолио потенциального исполнителя. Кстати, носителя языка можно найти и среди фрилансеров.
  • Платформы для машинного перевода. Если качество перевода не является приоритетом, можно воспользоваться онлайн-платформами для машинного перевода, такими как Google Translate или Yandex.Translate. Но автоматический перевод может быть менее точным и обычно требует ручной правки.
  • Самостоятельный перевод. Вариант для тех, кто знает язык.

Четвертый совет - выберите подходящую программу

Существует множество программ и онлайн-сервисов, которые помогут вам в создании субтитров.

Вот 2 популярных онлайн-сервиса:

  • Amara. Онлайн-платформа для создания и наложения субтитров на видео. Предлагает простой в использовании редактор, который позволяет добавлять, редактировать и синхронизировать субтитры с видео. Сервис также предлагает возможность совместной работы над проектами, поддерживает множество языков и форматов видео.

  • YouTube Subtitles. Инструмент для добавления субтитров к видео, предоставляемый платформой YouTube. Позволяет загружать или создавать субтитры прямо на платформе и синхронизировать их с видео. YouTube Subtitles также поддерживает автоматический перевод субтитров на разные языки.

Вот 3 популярные программы:

  • Subtitle Edit. Бесплатная и простая в использовании программа. Позволяет синхронизировать и редактировать временные отметки, обеспечивает возможность автоматического перевода субтитров с использованием онлайн-переводчиков.
  • Aegisub. Программа с расширенным набором инструментов для наложения субтитров (позволяет автоматически дополнить текст, настроить эффекты, выбрать стили и так далее).
  • Jubler. Программа с интуитивно понятным интерфейсом. Позволяет добавлять различные стили и эффекты субтитров, выполнять тайминг и синхронизацию, а также предлагает поддержку множества языков и автоматическую проверку правописания.

Но можно использовать и видеоредакторы. Например, монтажер ТранЭкспресса Руслан Шкарбан в статье "Как накладывать субтитры на видео при переводе" пишет, что использует Movavi. Объясняет свой выбор тем, что у программы простой и понятный интерфейс, гибкие настройки, есть большое количество информации по работе с видеоредактором (видео, руководства).

Интерфейса Movavi при наложении субтитров:

Пример интерфейса Movavi

Пятый совет - ознакомьтесь с правилами создания субтитров

Чтобы перевод и субтитры были понятными для зрителей, соблюдайте правила по их наложению. Вот примеры таких правил:

  • Максимальное количество символов на строку: до 35-40 символов для удобочитаемости и достаточного времени на чтение.
  • Скорость отображения: субтитры должны быть на экране достаточно долго, чтобы зрители успели прочитать их, но не слишком долго, чтобы не затягивать сюжет фильма или сериала
  • Формат текста: шрифты, размер и цвет субтитров должны быть выбраны таким образом, чтобы обеспечить четкость и читаемость на различных типах экрана и в разных условиях освещения.
  • Отображение звуков и эффектов: субтитры могут использоваться для передачи звуковых эффектов, музыки или других звуков на экране, чтобы помочь зрителю лучше понять сюжет.
  • Обозначение имен персонажей или мест: важно, чтобы субтитры четко обозначали, кто говорит, чтобы не возникало путаницы у зрителя.

Пример субтитров, которые читаются без труда:

Пример наложения субтитров в ролике

Это не все правила, которые стоит учесть. С полным списком рекомендаций можно ознакомиться в интернете до того, как приступите к задаче.

Перевод видео и наложение субтитров - процесс, требующий времени и усилий. Но при правильной организации и использовании доступных инструментов вы сможете успешно справиться с этой задачей самостоятельно и расширить аудиторию видеоконтента.

Авторство фото: видеоархив на DVD, CINEPROMO.


в блог | подписаться на rss 

читать также: все новости о фильме

Комментарии

Правила хорошего комментатора

Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.

Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта).

За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации.
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.FilmZ.ru
Координатор проекта Themes.ru, главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр С. Голубчиков
программирование Александр Десятник, Юрий Римский :: хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.