|
|
Советы по организации процесса перевода и наложения субтитров на видеоавтор | 11.08.2023Дадим 5 советов, которые помогут заранее продумать нюансы перевода и наложения субтитров на видео: от планирования и выбора программы до внешнего вида итогового результата. Есть ролик, который хотели бы распространить на аудиторию, говорящую на другом языке? Не проблема! Можно организовать его перевод и наложить субтитры. Это дешевле, чем дубляж, но для рекламных роликов и любительских видео - вполне хороший вариант. Если вы не готовы тратить время на освоение программ, наложение субтитров или организацию перевода - легче сделать локализацию ролика в компании, которая на этом специализируется. Если хотите взяться за эту задачу сами, дадим несколько полезных советов, как подойти к этому процессу.
Первый совет - исследуйте и планируйтеПроведите исследование о вашей целевой аудитории, ее языке и культурных особенностях. Убедитесь, что перевод будет соответствовать их потребностям и пониманию. Распланируйте свое время и ресурсы, чтобы осуществить перевод видео максимально эффективно. Второй совет - проверьте исходные материалыПрежде чем приступать к переводу и созданию субтитров, убедитесь, что исходное видео в хорошем качестве и имеет высокую четкость изображения. Это необходимо, если и после монтажа вы хотите получить результат высокого качества. Также проверьте синхронизацию аудио и видео. Если есть проблемы, их нужно исправить до того, как приступите к переводу и наложению субтитров. Если в процессе монтажа могут пригодиться дополнительный файлы (аудио, фото), проверьте их наличие заранее. Третий совет - определитесь, где переводить текстДля перевода текста в ролике можно обратиться к одному из нескольких вариантов. Все зависит от потребностей и требований к качеству перевода.
Четвертый совет - выберите подходящую программуСуществует множество программ и онлайн-сервисов, которые помогут вам в создании субтитров. Вот 2 популярных онлайн-сервиса:
Вот 3 популярные программы:
Но можно использовать и видеоредакторы. Например, монтажер ТранЭкспресса Руслан Шкарбан в статье "Как накладывать субтитры на видео при переводе" пишет, что использует Movavi. Объясняет свой выбор тем, что у программы простой и понятный интерфейс, гибкие настройки, есть большое количество информации по работе с видеоредактором (видео, руководства). Интерфейса Movavi при наложении субтитров:
Пятый совет - ознакомьтесь с правилами создания субтитровЧтобы перевод и субтитры были понятными для зрителей, соблюдайте правила по их наложению. Вот примеры таких правил:
Пример субтитров, которые читаются без труда:
Это не все правила, которые стоит учесть. С полным списком рекомендаций можно ознакомиться в интернете до того, как приступите к задаче. Перевод видео и наложение субтитров - процесс, требующий времени и усилий. Но при правильной организации и использовании доступных инструментов вы сможете успешно справиться с этой задачей самостоятельно и расширить аудиторию видеоконтента. Авторство фото: видеоархив на DVD, CINEPROMO. | |
Комментарии
Правила хорошего комментатора
Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.
Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта). За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации. |
|
© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА |