|
|
Сложности перевода фильмовавтор | 11.11.2023Чтобы локализовать фильм, видео или аудио, требуется проделать значительную работу с текстом и его озвучиванием. Подобную работу необходимо доверять квалифицированным специалистам – переводчикам и актерам дубляжа. Сохранение качества и художественной ценности фильма в зарубежном прокате требует большого внимания к его переводу на соответствующий язык. Это относится и к более коротким видео и аудио. Озвучка же должна не только соответствовать хронометражу и визуальному сопровождению, но и передавать особенности персонажа. Бюро переводов тщательно переведет текст видео или аудио, сохранив изначальный смысл, адаптировав фразеологизмы и шутки. Особенности перевода фильмовВыделяют несколько видов перевода фильма:
Каждый вариант имеет свои особенности как в работе, так и в восприятии. Субтитры представляют собой переведенный текст, они подходят тем, кто предпочитает слышать самих актеров, но недостаточно хорошо владеет языком для понимания. Закадровый, одноголосый или многоголосый переводы имеют свою специфику и в ряде случаев могут соперничать по качеству с официальным. Дублированный перевод – самая кропотливая работа над локализацией фильма. Главными сложностями в ней выделяют решение следующих вопросов:
Грубыми ошибками при переводе являются:
То есть, перевести и озвучить текст для получения качественного результата недостаточно. Необходимо передать эмоциональную часть диалога, характер говорящего, его переживания. Все это еще нужно уложить в визуальный ряд – переведенная речь должна соответствовать видимому разговору. Эффект, когда губы еще шевелятся, а речь уже закончилась, или обратный вариант оставляет не самое лучшее впечатление от просмотра. Подобная работа осложняется языковой разницей в словах и их произношении. Какие-то слова длиннее, какие-то устойчивые выражения короче или отсутствуют вообще. Обращают внимание и на разные традиции тональности и экспрессии, что и вовсе может не соответствовать визуальному ряду. Перевод видео и аудиоРабота с аудио-визуальными материалами не ограничивается фильмами. Рекламные ролики, обучающие видео, презентации, короткометражные анимационные фильмы, передачи и программы – все это требует качественного подхода к локализации. Только в этом случае можно рассчитывать на сохранение информационной ценности материалов. Бюро переводов «АС» предоставляет полный спектр услуг в работе с видео и аудио. Для получения качественного результата проводится тщательная работа с текстом, подбором оптимальных слов и выражений с ориентиром на визуальный ряд. Все это передается заказчику в готовом виде для дальнейшего озвучивания. | |
Комментарии
Правила хорошего комментатора
Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.
Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта). За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации. |
|
© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА |