На игре, На игре 2. Новый уровень. Спецпроект на Filmz.ru : Сложности перевода фильмов Новости кино
поиск
на filmz.ru | в закладки | wap.filmz.ru | rss-каналы
e-mail пароль
 
главная > Новости кино
Сложности перевода фильмов

Сложности перевода фильмов

автор | 11.11.2023

Чтобы локализовать фильм, видео или аудио, требуется проделать значительную работу с текстом и его озвучиванием. Подобную работу необходимо доверять квалифицированным специалистам – переводчикам и актерам дубляжа.

Сохранение качества и художественной ценности фильма в зарубежном прокате требует большого внимания к его переводу на соответствующий язык. Это относится и к более коротким видео и аудио. Озвучка же должна не только соответствовать хронометражу и визуальному сопровождению, но и передавать особенности персонажа. Бюро переводов тщательно переведет текст видео или аудио, сохранив изначальный смысл, адаптировав фразеологизмы и шутки.

Особенности перевода фильмов

Выделяют несколько видов перевода фильма:

  • дублированный, он же официальный или прокатный;
  • многоголосый;
  • одноголосый;
  • закадровый;
  • субтитры.

Каждый вариант имеет свои особенности как в работе, так и в восприятии. Субтитры представляют собой переведенный текст, они подходят тем, кто предпочитает слышать самих актеров, но недостаточно хорошо владеет языком для понимания. Закадровый, одноголосый или многоголосый переводы имеют свою специфику и в ряде случаев могут соперничать по качеству с официальным.

Дублированный перевод – самая кропотливая работа над локализацией фильма. Главными сложностями в ней выделяют решение следующих вопросов:

  • передача характера персонажей через слова и интонации;
  • сохранение тональности и особенностей, соответствующих заданной сцене;
  • соответствие временным рамкам как фильма в целом, так и каждого разговора.

Грубыми ошибками при переводе являются:

  • дословный перевод устойчивых выражений: May Day (сигнал бедствия) переводят как «майский день», up in the air (в подвешенном состоянии, состоянии неопределенности) – как «в воздухе» и т.д.;
  • непонимание цитат и отсылок к известным произведениям: иногда фраза, которая для зрителя кажется совершенно бессмысленной, оказывается тем, что в другой стране каждый знает со школьной скамьи, и в фильме является шуткой, завуалированным ответом на вопрос или оскорблением;
  • несоблюдение стиля речи: некоторые герои говорят штампами, канцеляризмами или постоянно используют сленг – попытка опустить этот момент при переводе может полностью изменить характер персонажа, сделать фильм более плоским и скучным.

То есть, перевести и озвучить текст для получения качественного результата недостаточно. Необходимо передать эмоциональную часть диалога, характер говорящего, его переживания. Все это еще нужно уложить в визуальный ряд – переведенная речь должна соответствовать видимому разговору. Эффект, когда губы еще шевелятся, а речь уже закончилась, или обратный вариант оставляет не самое лучшее впечатление от просмотра.

Подобная работа осложняется языковой разницей в словах и их произношении. Какие-то слова длиннее, какие-то устойчивые выражения короче или отсутствуют вообще. Обращают внимание и на разные традиции тональности и экспрессии, что и вовсе может не соответствовать визуальному ряду.

Перевод видео и аудио

Работа с аудио-визуальными материалами не ограничивается фильмами. Рекламные ролики, обучающие видео, презентации, короткометражные анимационные фильмы, передачи и программы – все это требует качественного подхода к локализации. Только в этом случае можно рассчитывать на сохранение информационной ценности материалов.

Бюро переводов «АС» предоставляет полный спектр услуг в работе с видео и аудио. Для получения качественного результата проводится тщательная работа с текстом, подбором оптимальных слов и выражений с ориентиром на визуальный ряд. Все это передается заказчику в готовом виде для дальнейшего озвучивания.


в блог | подписаться на rss 

читать также: все новости о фильме

Комментарии

Правила хорошего комментатора

Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.

Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта).

За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации.
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.FilmZ.ru
Координатор проекта Themes.ru, главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр С. Голубчиков
программирование Александр Десятник, Юрий Римский :: хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.