На игре, На игре 2. Новый уровень. Спецпроект на Filmz.ru : Пятый постер «Мордобоя» фильм Пипец Новости кино
поиск
на filmz.ru | в закладки | wap.filmz.ru | rss-каналы
e-mail пароль
 
главная > Новости кино > фильм Пипец

Пятый постер «Мордобоя»

автор Денис Данилов | источник MySpace (via /Film) | 12.11.2009

В качестве компенсации за преждевременную премьеру тизера «Мордобоя*», студия Lionsgate отсыпала порталу MySpace шикарный плакат к фильму. Благодаря теглайну «Летать я не умею, а вот морду набить могу» становится особенно отчетливо ясна несостоятельность любых других вариантов перевода названия — более литературной версии не сыскать.

теги: комиксы, комедии, экшн

в блог | подписаться на rss 

читать также: все новости о фильме Пипец

86 комментариев
Владислав Попов12 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2009 | 12:24
Американский мат для русского вообще не мат. Меня бесит, когда Гоблин начинает выдумывать мат. Ну ладно, я понимаю что Fuck You это наше Пошел на ..., но когда Гоблин начинает выдумывать перевод слов(например, get fuck out here(свали блин отсюда, перевёл как съе... отсюда), это уже раздражает. Вспомнил недавно посмотренный "Типа крутой охранник" с "правильным" переводом Гоблина. Ну столько было мата не в тему, что если не сам смешной фильм, я бы выключил.
Tyler12 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2009 | 12:32
А почему get fuck out here нельзя перевести как съе...,вроде всё точно. Другой вопрос что мата в американских фильмах слишком много и при переведении всего его на русский язык,носителям этого русского языка становится как-то не так. Мы ведь мат используем лишь в исключительных случаях а не через каждое слово.
Владислав Попов12 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2009 | 12:46
В принципе мат, как специя. Чуть насыпешь, будет всё в меру, а пересыпешь, тебе будет нехорошо. Фишка американского мата в том, что он такой мат, который в одном случае можешь сказать в обществе и тебе скажут правильно сказал, а в другом - что ты некультурщина. А наш мат, как не скажи, всё равно он будет матом. Слово fuck имеет море значений, так что get fuck out here не обязательно "съе.. отсюда". Насколько я знаю, слово motherfucker в Америке 100% мат(наш перевод - мать твою, что у русских не является матом). Так что с переводом мата надо быть осторожным, и не каждое "фак ю" переводить как "пошел на х...".
Tyler12 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2009 | 13:2
Ну так а мать твою,что? Это ведь обрубок от более древнего выражения которое как раз и очень походит на motherfucker,разве нет? Просто люди подзабыли его истинный смысл и перестали считать его таким уж некультурным.
Владислав Попов12 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2009 | 13:32
Ну да, верно. Сейчас язык поменялся. Упал кирпич на голову, орут "бл*дь". А озночает-то слово совсем другой смысл.
Tyler12 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2009 | 13:36
Ну в общем в переводе мата тоже надо меру знать.
Владислав Попов12 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2009 | 13:47
Всё правильно говорите.
Comedian12 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2009 | 13:17
Фишка американского мата в том, что он такой мат, который в одном случае можешь сказать в обществе и тебе скажут правильно сказал, а в другом - что ты некультурщина.

И конечно не надо забывать в каком обществе говоришь таки слова.
Кстати, вспомнилась цитата Генри Роллинза из
Punk Attitude:
"...время когда Fuck you означало Fuck you, а не "увидемся на следующей неделе - выпье кофе" ))
Leshiy13313 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2009 | 6:14
В "Затерянном мире" было очень много ругательств, в "Адреналине-2" и того пуще. Захотят сделать нецензурный перевод - сделают. Мазафакер перевести от контекста ситуации могут чуть лояльнее, если фраза сказана в никуда, это реально прозвучит как "твою мать" (а не "... твою мать"), если как обзывание человека, то скорее как "урод", "ублюдок", "кретин", переводчикам будет как-то плевать, что в оригинале было совсем не "jerk" и не "busterd" даже. С трудом представляю, что звучало в оригинале фразы "наглая крылатая падла" из "Затерянного мира".

И мы же прекрасно понимаем, что с таким уровнем насилия, фильм пойдет явно с высоким возростным цензором, и никакого "без возрастных ограничений", как было с "Хранителями", здесь явно не пахнет. Сомневаюсь, что на фильм "Мордобой" пойдут родители с детьми или сами притащат детей в зал. Надо еще посмотреть, когда в нашем прокате будет дата релиза, есть ли проекту альтернатива какая на той же дате, куда сводить детей можно. Ну, и раз фильм не будут детским/семейным позиционировать, то могут и с переводом поработать. Или еще Гоблин решит сделать специальную версию, всласть поматерившись.

каждое "фак ю" переводить как "пошел на х...".


Помнится у нас в большинстве случаев, фраза переводилась как "пошел ты". Тоже не самый грубый вариант, и довольно частое явления в фильмах взрослой категории, где подобные словечки часты и уместны.
Avatar14 РЅРѕСЏР±СЂСЏ 2009 | 6:9
Это все план Даласа..

Правила хорошего комментатора

Нужно: Главное слово хорошего комментатора — «аргументация». Filmz.ru — авторский ресурс, и согласиться с мнением НК-редакции можно коротким «да», но спорить нужно, объясняя, почему так, а не этак. Не бойтесь дебатов — в споре рождается истина.

Нельзя: Остальные условия легко выполнимы: не используйте мат (в том числе з*пиканный звездочками) и экспрессивные выражения, не переходите на личности и темы, не касающиеся кинематографа, не злоупотребляйте односложными репликами («фильм — супер!») и избегайте спойлеров (раскрытия ключевых сюжетных поворотов фильма). Запрещено использование CAPS LOCK и trasliteracii. Комментарий должен быть самодостаточным и не должен требовать от пользователя перехода на другой сайт для ознакомления с мнением автора в его личном дневнике. Для личной переписки используйте личные сообщения в кабинете пользователя (меню в верхнем правом углу сайта).

За что? Ваш комментарий будет удален, если вы безграмотны, пишете не по-русски, вечно высказываете недовольство всем и вся или используете падонкафский сленг. Для ответа на комментарий нужно нажать кнопку «ответить» под заинтересовавшей вас репликой, а чтобы начать новую ветку обсуждений нажимайте «добавить комментарий». Все новые НК-читатели проходят премодерацию комментариев, которая снимается после 20-30 адекватных реплик. Публикация ссылок на скачивание фильмов карается пожизненным баном без права реабилитации.
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2009 Настоящее кино - Главная Киноафиша страны ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ | РЕКЛАМА
Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.FilmZ.ru
Координатор проекта Themes.ru, главный редактор on-line журнала Настоящее КИНО Александр С. Голубчиков
программирование Александр Десятник, Юрий Римский :: хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru
Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

top.mail.ru